ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥਿ ਸਾਹਿਬ Page 92 of 1430

3680 ਐਸਾ ਤੈਂ ਜਗੁ ਭਰਮਿ ਲਾਇਆ

Aisaa Thain Jag Bharam Laaeiaa ||

ऐसा
तैं जगु भरमि लाइआ

ਤੂੰ
, ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਵਹਿਮ ਅੰਦਰ ਐਨਾ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾ ਛਡਿਆ ਹੈ
You have misled the world so deeply in doubt.

3681 ਕੈਸੇ ਬੂਝੈ ਜਬ ਮੋਹਿਆ ਹੈ ਮਾਇਆ ਰਹਾਉ

Kaisae Boojhai Jab Mohiaa Hai Maaeiaa ||1|| Rehaao ||

कैसे
बूझै जब मोहिआ है माइआ ॥१॥ रहाउ

ਇਹ
ਤੈਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੇ ਮਾਲਕ! ਜਦ ਕਿ ਦੌਲਤ ਮੋਹਣੀ ਨੇ, ਇਸ ਮਨ ਨੂੰ ਛਲ ਲਿਆ ਹੈ? 1 ਰਹਾਉ

How can people understand You, when they are entranced by Maya? ||1||Pause||

3682
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਛੋਡਿ ਬਿਖਿਆ ਰਸ ਇਤੁ ਸੰਗਤਿ ਨਿਹਚਉ ਮਰਣਾ

Kehath Kabeer Shhodd Bikhiaa Ras Eith Sangath Nihacho Maranaa ||

कहत
कबीर छोडि बिखिआ रस इतु संगति निहचउ मरणा

ਕਬੀਰ
ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਪਾਪ ਦੀਆਂ ਰੰਗ ਰਲੀਆਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੇਲ-ਮਿਲਾਪ ਅੰਦਰ ਤੂੰ ਯਕੀਨਨ ਹੀ ਮਰ ਜਾਏਗਾ
Says Kabeer, give up the pleasures of corruption, or else you will surely die of them.

3683 ਰਮਈਆ ਜਪਹੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਅਨਤ ਜੀਵਣ ਬਾਣੀ ਇਨ ਬਿਧਿ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰਣਾ

Rameeaa Japahu Praanee Anath Jeevan Baanee Ein Bidhh Bhav Saagar Tharanaa ||2||

रमईआ
जपहु प्राणी अनत जीवण बाणी इन बिधि भव सागरु तरणा ॥२॥

ਹੇ ਬੰਦੇ
! ਤੂੰ ਅਨੰਤ ਜੀਵਨ ਬਖਸ਼ਣ ਵਾਲੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਦੇ ਜਰੀਏ, ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਤੂੰ ਭਿਆਨਕ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ||2||
Meditate on the Lord, O mortal being, through the Word of His Bani; you shall be blessed with eternal life. In this way, shall you cross over the terrifying world-ocean. ||2||

3684 ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਲਾਗੈ ਭਾਉ

Jaan This Bhaavai Thaa Laagai Bhaao ||

जां
तिसु भावै ता लागै भाउ

ਜਦ
ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। ਤਦ ਹੀ ਇਨਸਾਨ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।

As it pleases Him, people embrace love for the Lord,

3685
ਭਰਮੁ ਭੁਲਾਵਾ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ

Bharam Bhulaavaa Vichahu Jaae ||

भरमु
भुलावा विचहु जाइ

ਗਲਤ
-ਫਹਿਮੀ ਦਾ ਭਲੇਖਾ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
And doubt and delusion are dispelled from within.

3686 ਉਪਜੈ ਸਹਜੁ ਗਿਆਨ ਮਤਿ ਜਾਗੈ

Oupajai Sehaj Giaan Math Jaagai ||

उपजै
सहजु गिआन मति जागै

ਅਡੋਲਤਾ
ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਬੁੱਧੀ ਬ੍ਰਹਿਮ ਵੀਚਾਰ ਵਲ ਜਾਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ
Intuitive peace and poise well up within, and the intellect is awakened to spiritual wisdom.

3687 ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਅੰਤਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੈ

Gur Prasaadh Anthar Liv Laagai ||3||

गुर
प्रसादि अंतरि लिव लागै ॥३॥

ਗੁਰਾਂ
ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਰੱਬੀ ਪ੍ਰੀਤ ਪੈਂਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ||3||
By Guru's Grace, the inner being is touched by the Lord's Love. ||3||

3688 ਇਤੁ ਸੰਗਤਿ ਨਾਹੀ ਮਰਣਾ

Eith Sangath Naahee Maranaa ||

इतु
संगति नाही मरणा

ਰੱਬ ਦੇ
ਇਸ ਮੇਲ-ਮਿਲਾਪ ਅੰਦਰ ਮੌਤ ਨਹੀਂ
In this association, there is no death.

3689 ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿ ਤਾ ਖਸਮੈ ਮਿਲਣਾ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ

Hukam Pashhaan Thaa Khasamai Milanaa ||1|| Rehaao Dhoojaa ||

हुकमु
पछाणि ता खसमै मिलणा ॥१॥ रहाउ दूजा

ਉਸ
ਦੇ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਜਾਂਣ ਅਤੇ ਤਦ ਤੂੰ ਕੰਤ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਵੇਗੀ 1 ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ

Recognizing the Hukam of His Command, you shall meet with your Lord and Master. ||1||Second Pause||

3690
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਕਾ

Sireeraag Thrilochan Kaa ||

सिरीरागु
त्रिलोचन का

ਸਿਰੀ
ਰਾਗ, ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ
Siree Raag, Trilochan:

3691 ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮਨਿ ਆਗਲੜਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਰਾ ਮਰਣੁ ਭਉ ਵਿਸਰਿ ਗਇਆ

Maaeiaa Mohu Man Aagalarraa Praanee Jaraa Maran Bho Visar Gaeiaa ||

माइआ
मोहु मनि आगलड़ा प्राणी जरा मरणु भउ विसरि गइआ

ਫਾਨੀ
ਬੰਦੇ ਦੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਧਨ ਦੌਲਤ ਦੀ ਭਾਰੀ ਲਗਨ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਬੁਢੇਪੇ ਅਤੇ ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਭੁਲ ਗਿਆ ਹੈ
The mind is totally attached to Maya; the mortal has forgotten his fear of old age and death.

3692 ਕੁਟੰਬੁ ਦੇਖਿ ਬਿਗਸਹਿ ਕਮਲਾ ਜਿਉ ਪਰ ਘਰਿ ਜੋਹਹਿ ਕਪਟ ਨਰਾ

Kuttanb Dhaekh Bigasehi Kamalaa Jio Par Ghar Johehi Kapatt Naraa ||1||

कुट्मबु
देखि बिगसहि कमला जिउ पर घरि जोहहि कपट नरा ॥१॥

ਆਪਣੇ
ਟੱਬਰ ਕਬੀਲੇ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ, ਤੂੰ ਕੰਵਲ ਫੁਲ ਦੇ ਸੂਰਜ ਦੇਖਣ ਵਾਂਗੂ ਖਿੜ੍ਹ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਹੇ ਬੰਦੇ, ਤੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਘਰ-ਪਰਿਵਾਰ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਤੇਰੇ ਲਈ ਕੰਮ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸਗੋ ਤੈਨੂੰ ਵਿਕਾਂਰਾਂ ਵਿੱਚ ਫਸਾ ਰਹੇ ਹਨ। ||1||
Gazing upon his family, he blossoms forth like the lotus flower; the deceitful person watches and covets the homes of others. ||1||

3693 ਦੂੜਾ ਆਇਓਹਿ ਜਮਹਿ ਤਣਾ

Dhoorraa Aaeiouhi Jamehi Thanaa ||

दूड़ा
आइओहि जमहि तणा

ਜਦ
ਮੌਤ ਦੇ ਬਲਵਾਨ ਦੂਤ ਆਉਂਦੇ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖਿਲਾਫ)ਖੜਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ
When the powerful Messenger of Death comes,

3694 ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਜਾਇ

Thin Aagalarrai Mai Rehan N Jaae ||

तिन
आगलड़ै मै रहणु जाइ

ਉਨ੍ਹਾਂ
ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖਿਲਾਫ ਖੜ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ
No one can stand against his awesome power.

3695 ਕੋਈ ਕੋਈ ਸਾਜਣੁ ਆਇ ਕਹੈ

Koee Koee Saajan Aae Kehai ||

कोई
कोई साजणु आइ कहै

ਕੋਈ
ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਮਿਤ੍ਰ ਹੈ ਜੋ ਇਸ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੇ ਆਖਦਾ ਹੈ।

Rare, very rare, is that friend who comes and says,

3696
ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਬੀਠੁਲਾ ਲੈ ਬਾਹੜੀ ਵਲਾਇ

Mil Maerae Beethulaa Lai Baaharree Valaae ||

मिलु
मेरे बीठुला लै बाहड़ी वलाइ

ਮੈਰੇ
ਪ੍ਰੀਤਮਾਂ ਮੈਨੂੰ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਮੇਰੇ ਉਦਾਲੇ ਪਾ, ਤਨ-ਮਨ ਤੈਨੂੰ ਭੇਟ ਹੈ।

O my Beloved, take me into Your Embrace!

3697
ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਰਮਈਆ ਮੈ ਲੇਹਿ ਛਡਾਇ ਰਹਾਉ

Mil Maerae Rameeaa Mai Laehi Shhaddaae ||1|| Rehaao ||

मिलु
मेरे रमईआ मै लेहि छडाइ ॥१॥ रहाउ

ਮੇਰੇ
ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਮੇਰੀ ਬੰਦ-ਖਲਾਸ ਜਨਮ-ਮਰਨ ਦੀ ਮੁੱਕਤੀ ਕਰ 1 ਰਹਾਉ

O my Lord, please save me!"||1||Pause||

3698
ਅਨਿਕ ਅਨਿਕ ਭੋਗ ਰਾਜ ਬਿਸਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਪੈ ਅਮਰੁ ਭਇਆ

Anik Anik Bhog Raaj Bisarae Praanee Sansaar Saagar Pai Amar Bhaeiaa ||

अनिक
अनिक भोग राज बिसरे प्राणी संसार सागर पै अमरु भइआ

ਭਿੰਨ
ਭਿੰਨ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾਂ ਤੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਰੰਗ-ਰਲੀਆਂ ਅੰਦਰ ਤੂੰ ਹੇ ਬੰਦੇ, ਰੱਬ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਛੱਡਿਆ ਹੈ । ਇਸ ਜਗਤ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਪੈ ਕੇ ਤੂੰ ਖਿਆਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕਿ ਇਹ ਸਦਾ ਲਈ ਤੇਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ
Indulging in all sorts of princely pleasures, O mortal, you have forgotten God; you have fallen into the world-ocean, and you think that you have become immortal.

3699 ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਓ ਆਲਸੀਆ

Maaeiaa Moothaa Chaethas Naahee Janam Gavaaeiou Aalaseeaa ||2||

माइआ
मूठा चेतसि नाही जनमु गवाइओ आलसीआ ॥२॥

ਮੋਹਨੀ
ਦਾ ਠਗਿਆ ਹੋਇਆ ਤੂੰ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਤੂੰ ਹੇ ਸੁਸਤ ਆਦਮੀ, ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਗੁਆ ਰਿਹਾਂ ਹੈ||2||
Cheated and plundered by Maya, you do not think of God, and you waste your life in laziness. ||2||

3700 ਬਿਖਮ ਘੋਰ ਪੰਥਿ ਚਾਲਣਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਰਵਿ ਸਸਿ ਤਹ ਪ੍ਰਵੇਸੰ

Bikham Ghor Panthh Chaalanaa Praanee Rav Sas Theh N Pravaesan ||

बिखम
घोर पंथि चालणा प्राणी रवि ससि तह प्रवेसं

ਹੈ
ਜੀਵ! ਤੂੰ ਔਖੇ ਤੇ ਭਿਆਨਕ ਰਸਤੇ ਤੁਰਨਾ ਹੈ। ਜਿਥੇ ਸੂਰਜ ਤੇ ਚੰਦ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ
The path you must walk is treacherous and terrifying, O mortal; neither the sun nor the moon shine there.

3701 ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਤਬ ਬਿਸਰਿ ਗਇਆ ਜਾਂ ਤਜੀਅਲੇ ਸੰਸਾਰੰ

Maaeiaa Mohu Thab Bisar Gaeiaa Jaan Thajeealae Sansaaran ||3||

माइआ
मोहु तब बिसरि गइआ जां तजीअले संसारं ॥३॥

ਜਦ
ਇਨਸਾਨ ਜਗਤ ਨੂੰ ਛੱਡਦਾ ਮਰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਤਦ ਮਮਤਾ ਨੂੰ ਭੁਲ ਜਾਂਦਾ, ਇਸੇ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਛੱਡ ਜਾਂਦਾ ਹੈ||3||
Your emotional attachment to Maya will be forgotten, when you have to leave this world. ||3||

3702 ਆਜੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਪ੍ਰਗਟੁ ਭਇਆ ਹੈ ਪੇਖੀਅਲੇ ਧਰਮਰਾਓ

Aaj Maerai Man Pragatt Bhaeiaa Hai Paekheealae Dhharamaraaou ||

आजु
मेरै मनि प्रगटु भइआ है पेखीअले धरमराओ

ਅਜ
ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਜ਼ਾਹਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿ ਧਰਮ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਤੱਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
Today, it became clear to my mind that the Righteous Judge of Dharma is watching us.

3703 ਤਹ ਕਰ ਦਲ ਕਰਨਿ ਮਹਾਬਲੀ ਤਿਨ ਆਗਲੜੈ ਮੈ ਰਹਣੁ ਜਾਇ

Theh Kar Dhal Karan Mehaabalee Thin Aagalarrai Mai Rehan N Jaae ||4||

तह
कर दल करनि महाबली तिन आगलड़ै मै रहणु जाइ ॥४॥

ਉਥੇ
ਉਸ ਦੇ ਪਰਮ ਤਾਕਤਵਰ ਦੂਤ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਥਾਂ ਵਿੱਚ ਰਗੜ ਸੁਟਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂਹਰੇ ਠਹਿਰ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ
His messengers, with their awesome power, crush people between their hands; I cannot stand against them. ||4||

3704 ਜੇ ਕੋ ਮੂੰ ਉਪਦੇਸੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਤਾ ਵਣਿ ਤ੍ਰਿਣਿ ਰਤੜਾ ਨਾਰਾਇਣਾ

Jae Ko Moon Oupadhaes Karath Hai Thaa Van Thrin Ratharraa Naaraaeinaa ||

जे
को मूं उपदेसु करतु है ता वणि त्रिणि रतड़ा नाराइणा

ਜੇਕਰ
ਕੋਈ ਰੱਬ ਦਾ ਪਿਆਰਾ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਿਆ ਦੇਵੇ, ਕਿ ਵਿਆਪਕ ਰੱਬ ਜੰਗਲਾਂ ਤੇ ਘਾਹ ਦੀਆਂ ਤਿੜ੍ਹਾਂ ਅੰਦਰ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਮੈਂ ਮੰਨਦਾ ਹਾਂ।
If someone is going to teach me something, let it be that the Lord is pervading the forests and fields.

3705 ਜੀ ਤੂੰ ਆਪੇ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਬਦਤਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨੁ ਰਾਮਈਆ

Ai Jee Thoon Aapae Sabh Kishh Jaanadhaa Badhath Thrilochan Raameeaa ||5||2||

जी तूं आपे सभ किछु जाणदा बदति त्रिलोचनु रामईआ ॥५॥२॥

ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ
ਆਖਦਾ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਜੀ ਵਿਆਪਕ ਹਰੀ ਤੂੰ ਖੁਦ ਹੀ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਸਮਝਦਾ ਹੈ||5||2||
O Dear Lord, You Yourself know everything; so prays Trilochan, Lord. ||5||2||

3706 ਸ੍ਰੀਰਾਗੁ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕਾ

Sreeraag Bhagath Kabeer Jeeo Kaa ||

स्रीरागु
भगत कबीर जीउ का

ਸਿਰੀ
ਰਾਗ, ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ਹੈ।
Siree Raag, Devotee Kabeer Jee:

3707 ਅਚਰਜ ਏਕੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਅਬ ਕਿਛੁ ਕਹਨੁ ਜਾਈ

Acharaj Eaek Sunahu Rae Panddeeaa Ab Kishh Kehan N Jaaee ||

अचरज
एकु सुनहु रे पंडीआ अब किछु कहनु जाई

ਸੁਣ
, ਹੇ ਪੰਡਤ! ਕੇਵਲ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਅਦਭੁਤ ਕੌਤਕ ਹੈ ਮੈਂ ਹੁਣ ਉਸ ਨੂੰ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ
Listen, O religious scholar: the One Lord alone is Wondrous; no one can describe Him.

3708 ਸੁਰਿ ਨਰ ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਿਨਿ ਮੋਹੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮੇਖੁਲੀ ਲਾਈ

Sur Nar Gan Gandhhrab Jin Mohae Thribhavan Maekhulee Laaee ||1||

सुरि
नर गण गंध्रब जिनि मोहे त्रिभवण मेखुली लाई ॥१॥

ਜਿਸ
ਨੇ ਦੇਵਤੇ, ਮਨੁੱਖ, ਗਣ ਗਵੱਵੀਏ, ਤਿੰਨਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਨੂੰ ਮੋਹਇ ਹੋਇਆ ਹੈ||1||
He fascinates the angels, the celestial singers and the heavenly musicians; he has strung the three worlds upon His Thread. ||1||

3709 ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੈ

Raajaa Raam Anehadh Kinguree Baajai ||

राजा
राम अनहद किंगुरी बाजै

ਪਾਤਸ਼ਾਹ
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪਿਆਰ ਦੀ ਬੀਨ ਬਿਨਾਂ ਵਜਾਏ ਵੱਜਦੀ ਹੈ।
The Unstruck Melody of the Sovereign Lord's Harp vibrates;

3710 ਜਾ ਕੀ ਦਿਸਟਿ ਨਾਦ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ਰਹਾਉ

Jaa Kee Dhisatt Naadh Liv Laagai ||1|| Rehaao ||

जा
की दिसटि नाद लिव लागै ॥१॥ रहाउ

ਜਿਸ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਦੁਆਰਾ ਇਨਸਾਨ ਦੀ ਇਸ ਰਾਗ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਪੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ 1 ਰਹਾਉ

By His Glance of Grace, we are lovingly attuned to the Sound-current of the Naad. ||1||Pause||

3711
ਭਾਠੀ ਗਗਨੁ ਸਿੰਙਿਆ ਅਰੁ ਚੁੰਙਿਆ ਕਨਕ ਕਲਸ ਇਕੁ ਪਾਇਆ

Bhaathee Gagan Sinn(g)iaa Ar Chunn(g)iaa Kanak Kalas Eik Paaeiaa ||

भाठी
गगनु सिंङिआ अरु चुंङिआ कनक कलस इकु पाइआ

ਮੈਨੂੰ
ਦਿਮਾਗ ਦੀ ਭੱਠੀ ਵਿੱਚ ਇਕ ਸੋਚ ਚੰਗੇ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਖਿਚਣ ਵਾਲੀ ਅਤੇ ਮਾੜੇ ਔਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਸੁਟਣ ਵਾਲੀ ਹੈ। ਇਹ ਸੁੱਧ ਸੋਨੇ ਦਾ ਇਕ ਬਰਤਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਹੈ
The Tenth Gate of my crown chakra is the distilling fire, and the channels of the Ida and Pingala are the funnels, to pour in and empty out the golden vat.

3712 ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਰਸ ਮਹਿ ਰਸਨ ਚੁਆਇਆ

This Mehi Dhhaar Chuai Ath Niramal Ras Mehi Rasan Chuaaeiaa ||2||

तिसु
महि धार चुऐ अति निरमल रस महि रसन चुआइआ ॥२॥

ਉਸ
ਬਰਤਨ ਅੰਦਰ ਪਰਮ ਸ਼ੁੱਧ ਨਾਂਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸ ਦੀ ਨਦੀ ਟੱਪਕਦੀ ਹੈ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਂ ਜੋਹਰਾਂ ਦਾ ਜੌਹਰ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ ||2||
Into that vat, there trickles a gentle stream of the most sublime and pure essence of all distilled essences. ||2||

3713 ਏਕ ਜੁ ਬਾਤ ਅਨੂਪ ਬਨੀ ਹੈ ਪਵਨ ਪਿਆਲਾ ਸਾਜਿਆ

Eaek J Baath Anoop Banee Hai Pavan Piaalaa Saajiaa ||

एक
जु बात अनूप बनी है पवन पिआला साजिआ

ਇਕ
ਬੇ-ਮਿਸਾਲ ਗੱਲ ਬਣ ਗਈ ਹੈ ਆਪਣੇ ਸਾਹਾ ਨੂੰ ਮੈਂ ਅੰਮਿ੍ਤ ਰਸ ਦਾ ਕਟੋਰਾ ਬਣਾਇਆ ਹੈ
Something wonderful has happened-the breath has become the cup.

3714 ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਮਹਿ ਏਕੋ ਜੋਗੀ ਕਹਹੁ ਕਵਨੁ ਹੈ ਰਾਜਾ

Theen Bhavan Mehi Eaeko Jogee Kehahu Kavan Hai Raajaa ||3||

तीनि
भवन महि एको जोगी कहहु कवनु है राजा ॥३॥

ਤਿੰਨਾਂ
ਹੀ ਪੁਰੀਆਂ ਅੰਦਰ ਉਹ ਇੱਕ ਯੋਗੀ ਹੈ। ਦਸੋ ਕਿਹੜਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਉਸ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ? ||3||
In all the three worlds, such||3||

a Yogi is unique. What king can compare to him? ||3||

3715 ਐਸੇ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪੁਰਖੋਤਮ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ

Aisae Giaan Pragattiaa Purakhotham Kahu Kabeer Rang Raathaa ||

ऐसे
गिआन प्रगटिआ पुरखोतम कहु कबीर रंगि राता

ਕਬੀਰ
ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਦੀ ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਗਿਆਨ ਨਜ਼ਰ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਅੰਦਰ ਰੰਗਿਆ ਗਿਆ ਹਾਂ
This spiritual wisdom of God, the Supreme Soul, has illuminated my being. Says Kabeer, I am attuned to His Love.

3716 ਅਉਰ ਦੁਨੀ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੀ ਮਨੁ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਮਾਤਾ

Aour Dhunee Sabh Bharam Bhulaanee Man Raam Rasaaein Maathaa ||4||3||

अउर
दुनी सभ भरमि भुलानी मनु राम रसाइन माता ॥४॥३॥

ਬਾਕੀ
ਦੀ ਦੁਨੀਆਂ ਪ੍ਰੇਮ ਨੇ ਸਾਰੀ ਵਹਿਮ ਨੇ ਬਹਿਕਾਈ ਹੋਈ ਹੈ। ਪੰਤੂ ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਰੱਬ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਲ ਮਸਤ-ਮਤਵਾਲੀ ਹੋਈ ਹੋਈ ਹੈ||4||3||

All the rest of the world is deluded by doubt, while my mind is intoxicated with the Sublime Essence of the Lord. ||4||3||

Comments

Popular Posts