Siri Guru Sranth Sahib 335 of 1430
ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ  335 ਅੰਗ 1430 ਵਿਚੋਂ ਹੈ
 ਸਤਵਿੰਦਰ ਕੌਰ ਸੱਤੀ (ਕੈਲਗਰੀ) - ਕਨੇਡਾ satwinder_7@hotmail.com  
15338 ਥਿਰੁ ਭਈ ਤੰਤੀ ਤੂਟਸਿ ਨਾਹੀ ਅਨਹਦ ਕਿੰਗੁਰੀ ਬਾਜੀ ॥੩॥
Thhir Bhee Thanthee Thoottas Naahee Anehadh Kinguree Baajee ||3||
थिरु भई तंती तूटसि नाही अनहद किंगुरी बाजी ॥३॥
ਇੱਕ ਰਸ ਅਨੰਦ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਕਿੰਗੁਰੀ ਦੇ ਵੱਜਣ ਵਾਲੀ ਤੰਤੀ ਮਜ਼ਬੂਤ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਕਦੇ ਟੁੱਟਦੀ ਨਹੀਂ। ਸੁਰਤ ਦੀ ਤਾਰ ਉਸ ਵਿੱਚ ਟਿੱਕ ਗਈ ਹੈ ||3||
The string has become steady, and it does not break; this guitar vibrates with the unstruck melody. ||3||
15339 ਸੁਨਿ ਮਨ ਮਗਨ ਭਏ ਹੈ ਪੂਰੇ ਮਾਇਆ ਡੋਲ ਨ ਲਾਗੀ ॥

Sun Man Magan Bheae Hai Poorae Maaeiaa Ddol N Laagee ||
सुनि मन मगन भए है पूरे माइआ डोल न लागी ॥
ਸੁਣ ਕੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਮਸਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦਾ ਧੱਕਾ ਨਹੀਂ ਵੱਜ ਸਕਦਾ
Hearing it, the mind is enraptured and becomes perfect; it does not waver, and it is not affected by Maya.
15340 ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤਾ ਕਉ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨਹੀ ਖੇਲਿ ਗਇਓ ਬੈਰਾਗੀ ॥੪॥੨॥੫੩॥

Kahu Kabeer Thaa Ko Punarap Janam Nehee Khael Gaeiou Bairaagee ||4||2||53||
कहु कबीर ता कउ पुनरपि जनमु नही खेलि गइओ बैरागी ॥४॥२॥५३॥
ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਿ ਰਹੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਫਿਰ ਕਦੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਐਸਾ ਰੱਬ ਜੋਗ ਦਾ ਵਿਜੋਗ, ਬੈਰਾਗ ਖੇਡ ਖੇਡਦਾ ਹੈ ||4||2||53||
Says Kabeer, the bairaagee, the renunciate, who has played such a game, is not reincarnated again into the world of form and substance. ||4||2||53||
15341 ਗਉੜੀ ॥

Gourree ||
गउड़ी ॥
ਗਉੜੀ ॥
Gauree
15342 ਗਜ ਨਵ ਗਜ ਦਸ ਗਜ ਇਕੀਸ ਪੁਰੀਆ ਏਕ ਤਨਾਈ ॥
Gaj Nav Gaj Dhas Gaj Eikees Pureeaa Eaek Thanaaee ||
गज नव गज दस गज इकीस पुरीआ एक तनाई ॥
ਪੂਰੀ ਇਕ ਤਾਣੀ 40 ਗਜ਼ਾਂ ਵਾਂਗ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਸਰੀਰ ਦੇ 9 ਰਸਤੇ ਅੱਖਾਂ, ਕੰਨ, ਨੱਕ, ਮੂੰਹ, ਮਲ-ਮੂਤਰ , ਦਸ ਇੰਦਰੇ ਹਨ। ਜਿਵੇਂ ਪੰਜ ਸੂਖਮ ਤੱਤ, ਪੰਜ ਸਥੂਲ ਤੱਤ, ਦਸ ਪ੍ਰਾਣ ਤੇ ਇੱਕ ਮਨ ਸਣੇ 21 ਗਜ਼ ਤਾਣੀ ਦੇ ਹਨ  
Nine yards, ten yards, and twenty-one yards - weave these into the full piece of cloth;
15343 ਸਾਠ ਸੂਤ ਨਵ ਖੰਡ ਬਹਤਰਿ ਪਾਟੁ ਲਗੋ ਅਧਿਕਾਈ ॥੧॥

Saath Sooth Nav Khandd Behathar Paatt Lago Adhhikaaee ||1||
साठ सूत नव खंड बहतरि पाटु लगो अधिकाई ॥१॥
60 ਨਾੜੀਆਂ ਉਸ ਤਾਣੀ ਦੇ ਲੰਮੇ ਪਾਸੇ ਦਾ ਸੂਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਸਰੀਰ ਦੇ 9 ਜੋੜ ਉਸ ਤਾਣੀ ਦੇ, 9 ਟੋਟੇ ਹਨ। 72 ਛੋਟੀਆਂ ਨਾੜੀਆਂ ਉਸ ਤਾਣੀ ਨੂੰ ਪੇਟਾ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਸਮਝੋ ||1||
Take the sixty threads and add nine joints to the seventy-two on the loom. ||1||
15344 ਗਈ ਬੁਨਾਵਨ ਮਾਹੋ ॥

Gee Bunaavan Maaho ||
गई बुनावन माहो ॥
ਜੀਵ ਜੁਲਾਹਾ ਸਰੀਰ ਛੱਡ ਗਿਆ। ਬੁਣਨ ਵਾਲੀ ਚਲੀ ਗਈ, ਜੁਲਾਹਾ ਤਾਣਾ-ਪੇਟਾ ਬੁਣਨ ਤੋਂ ਸਰੀਰ ਵਿਕਾਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਨ ਕਰਕੇ ਜੀਵ ਮਾੜੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿਚ ਰੁਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
Life weaves itself into its patterns.
15345 ਘਰ ਛੋਡਿਐ ਜਾਇ ਜੁਲਾਹੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Ghar Shhoddiai Jaae Julaaho ||1|| Rehaao ||
घर छोडिऐ जाइ जुलाहो ॥१॥ रहाउ ॥
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਵਿਸਾਰਨ ਕਰਕੇ, ਸਰੀਰ ਛੱਡਣ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਜੀਵ ਜੁਲਾਹਾ ਜਨਮ ਵਿਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ॥1॥ ਰਹਾਉ ॥
Leaving her home, the soul goes to the world of the weaver. ||1||Pause||
15346 ਗਜੀ ਨ ਮਿਨੀਐ ਤੋਲਿ ਨ ਤੁਲੀਐ ਪਾਚਨੁ ਸੇਰ ਅਢਾਈ ॥

Gajee N Mineeai Thol N Thuleeai Paachan Saer Adtaaee ||
गजी न मिनीऐ तोलि न तुलीऐ पाचनु सेर अढाई ॥
ਸਰੀਰ ਦੀ ਤਾਣੀ ਗਜ਼ਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਣ ਹੁੰਦੀ, ਵੱਟੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਤੋਲ ਹੁੰਦੀ। ਇਸ ਸਰੀਰ ਤੇ ਤਾਣੀ ਨੂੰ ਵੀ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਢਾਈ ਸੇਰ ਖ਼ੁਰਾਕ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ
This cloth cannot be measured in yards or weighed with weights; its food is two and a half measures.
15347 ਜੌ ਕਰਿ ਪਾਚਨੁ ਬੇਗਿ ਨ ਪਾਵੈ ਝਗਰੁ ਕਰੈ ਘਰਹਾਈ ॥੨॥

Ja Kar Paachan Baeg N Paavai Jhagar Karai Gharehaaee ||2||
जौ करि पाचनु बेगि न पावै झगरु करै घरहाई ॥२॥
ਜੇ ਭੋਜਨ ਪਚਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਖਾਣਾ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ, ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਖ਼ੁਰਾਕ ਮਿਲਦੀ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਭੜਥੂ ਮੱਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹੀ ਹਾਲ ਕੱਪੜੇ ਦੀ ਤਾਣੀ ਦਾ ਵੀ ਹੈ ||2||
If it does not obtain food right away, it quarrels with the master of the house. ||2||
15348 ਦਿਨ ਕੀ ਬੈਠ ਖਸਮ ਕੀ ਬਰਕਸ ਇਹ ਬੇਲਾ ਕਤ ਆਈ ॥

Dhin Kee Baith Khasam Kee Barakas Eih Baelaa Kath Aaee ||
दिन की बैठ खसम की बरकस इह बेला कत आई ॥
ਰੱਬ ਤੋਂ ਵਿੱਛੜ ਕੇ ਦਿਨ ਵਿਹਲੇ ਬੈਠ ਕੇ, ਬਗੈਰ ਰੱਬ ਚੇਤੇ ਕੀਤੇ ਨਿਕਲਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਵੇਲਾ ਹੱਥ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ। ਜਿਊਣ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਦਾ ਸਮਾ ਗੁਆ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਦਿਨ ਬੀਤੇ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੱਥ ਨਹੀਂ ਆਉਣ  
How many days will you sit here, in opposition to your Lord and Master? When will this opportunity come again?
15349 ਛੂਟੇ ਕੂੰਡੇ ਭੀਗੈ ਪੁਰੀਆ ਚਲਿਓ ਜੁਲਾਹੋ ਰੀਸਾਈ ॥੩॥

Shhoottae Koonddae Bheegai Pureeaa Chaliou Julaaho Reesaaee ||3||
छूटे कूंडे भीगै पुरीआ चलिओ जुलाहो रीसाई ॥३॥
ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਦਿਨ ਬੀਤੇ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੱਥ ਨਹੀਂ ਆਉਣ। ਦੁਨਿਆਵੀ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਭਾਂਡੇ ਵਿੱਚ ਸੂਤ ਦੀਆਂ ਨਲੀਆਂ ਜੁਲਾਹੇ ਨੇ ਭਿੱਜਣ ਲਈ ਰੱਖੀ। ਐਸਾ ਕਰਦਾ ਜੀਵ-ਜੁਲਾਹੇ ਵਾਂਗ ਬੰਦਾ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਖਿਝਦਾ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਦੁਨਿਆਵੀ ਬੰਦੇ, ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਭਾਂਡੇ, ਪਦਾਰਥ, ਟੁੱਟ ਵਿਕਾਰ ਕੰਮ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ||3||
Leaving his pots and pans, and the bobbins wet with his tears, the weaver soul departs in jealous anger. ||3||
15350 ਛੋਛੀ ਨਲੀ ਤੰਤੁ ਨਹੀ ਨਿਕਸੈ ਨਤਰ ਰਹੀ ਉਰਝਾਈ ॥

Shhoshhee Nalee Thanth Nehee Nikasai Nathar Rehee Ourajhaaee ||
छोछी नली तंतु नही निकसै नतर रही उरझाई ॥
ਨਲੀ ਖ਼ਾਲੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤੰਦ ਨਹੀਂ ਨਿਕਲਦੀ, ਤੰਦ ਉਲਝੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਜੀਵ ਦਾ ਮਨ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਸੁਆਸ ਚੱਲਣੇ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਸੁਆਸਾਂ ਦਾ ਸੰਬੰਧ ਸਰੀਰ ਤੋਂ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥
The wind-pipe is empty now; the thread of the breath does not come out any longer. The thread is tangled; it has run out.
15351 ਛੋਡਿ ਪਸਾਰੁ ਈਹਾ ਰਹੁ ਬਪੁਰੀ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੪॥੩॥੫੪॥

Shhodd Pasaar Eehaa Rahu Bapuree Kahu Kabeer Samajhaaee ||4||3||54||
छोडि पसारु ईहा रहु बपुरी कहु कबीर समझाई ॥४॥३॥५४॥
ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਲਾਲਚਾਂ, ਵਿਕਾਰ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਜੰਜਾਲ ਛੱਡਦੇ, ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਸਮਝਾ ਕੇ ਕਹਿ ਰਹੇ ਹਨ ||4||3||54||
So renounce the world of form and substance while you remain here, O poor soul; says Kabeer: you must understand this! ||4||3||54||
15352 ਗਉੜੀ ॥

Gourree ||
गउड़ी ॥
ਗਉੜੀ ॥
Gauree

15353 ਏਕ ਜੋਤਿ ਏਕਾ ਮਿਲੀ ਕਿੰਬਾ ਹੋਇ ਮਹੋਇ ॥

Eaek Joth Eaekaa Milee Kinbaa Hoe Mehoe ||
एक जोति एका मिली कि्मबा होइ महोइ ॥
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤ ਨਾਲ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸੁਰਤ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਇੱਕ-ਅਨੋਖਾ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਕੇ ਬੰਦੇ ਦੀ ਮੱਤ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ
When one light merges into another, what becomes of it then?
15354 ਜਿਤੁ ਘਟਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਪਜੈ ਫੂਟਿ ਮਰੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥

ਜਿਤੁ ਘਟਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਪਜੈ ਫੂਟਿ ਮਰੈ ਜਨੁ ਸੋਇ  
Jith Ghatt Naam N Oopajai Foott Marai Jan Soe ||1||.
जितु घटि नामु न ऊपजै फूटि मरै जनु सोइ ॥
ਜਿਸ ਸਰੀਰ, ਮਨ ਵਿੱਚ ਰੱਬ ਦਾ ਨਾਮ ਪੈਦਾ, ਚੇਤੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਦੁਖੀ ਹੋ ਕੇ ਟੁੱਟ ਕੇ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ

1 well up - may that person burst and die! ||1||
15355 ਸਾਵਲ ਸੁੰਦਰ ਰਾਮਈਆ ॥

Saaval Sundhar Raameeaa ||||

जितु घटि नामु न ऊपजै फूटि मरै जनु सोइ ॥१॥
That person, within whose heart the Lord's Name does not
सावल सुंदर रामईआ ॥
ਮੇਰੇ ਸਾਂਵਲੇ ਸੋਹਣੇ ਰਾਮ ਪ੍ਰਭੂ ਹਨ ||1||
 
My dark and beautiful Lord.
15356 ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ਤੋਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Maeraa Man Laagaa Thohi ||1|| Rehaao ||
मेरा मनु लागा तोहि ॥१॥ रहाउ ॥
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਮਨ ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ1॥ ਰਹਾਉ ॥
My mind is attached to You. ||1||Pause||
15357 ਸਾਧੁ ਮਿਲੈ ਸਿਧਿ ਪਾਈਐ ਕਿ ਏਹੁ ਜੋਗੁ ਕਿ ਭੋਗੁ ॥

Saadhh Milai Sidhh Paaeeai K Eaehu Jog K Bhog ||
साधु मिलै सिधि पाईऐ कि एहु जोगु कि भोगु ॥
ਸਿੱਧੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆਂ ਲੱਭਦੀ ਹੈ, ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦਾ ਭੋਗਣਾ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥
Meeting with the Holy, the perfection of the Siddhas is obtained. What good is Yoga or indulgence in pleasures?
15358 ਦੁਹੁ ਮਿਲਿ ਕਾਰਜੁ ਊਪਜੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੰਜੋਗੁ ॥੨॥

Dhuhu Mil Kaaraj Oopajai Raam Naam Sanjog ||2||
दुहु मिलि कारजु ऊपजै राम नाम संजोगु ॥२॥
ਜਦੋਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਤੇ ਸੁਰਤ ਦੋਨੇਂ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਕੰਮ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ||2||
When the two meet together, the business is conducted, and the link with the Lord's Name is established. ||2||
15359 ਲੋਗੁ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਗੀਤੁ ਹੈ ਇਹੁ ਤਉ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰ ॥

Log Jaanai Eihu Geeth Hai Eihu Tho Breham Beechaar ||
लोगु जानै इहु गीतु है इहु तउ ब्रहम बीचार ॥
ਲੋਕ ਸਮਝਦੇ ਹਨ, ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਕੋਈ ਸਾਧਾਰਨ ਜਿਹਾ ਗੀਤ ਹੈ। ਪਰ ਇਹ ਤਾਂ ਰੱਬੀ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਬਿਚਾਰ
Log Jaanai Eihu Geeth Hai Eihu Tho Breham Beechaar ||
15360 ਜਿਉ ਕਾਸੀ ਉਪਦੇਸੁ ਹੋਇ ਮਾਨਸ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ॥੩॥

Jio Kaasee Oupadhaes Hoe Maanas Marathee Baar ||3||
जिउ कासी उपदेसु होइ मानस मरती बार ॥३॥
ਜਿਵੇਂ ਕਾਂਸ਼ੀ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਰਨ ਵੇਲੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਦਾਤਾ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਹਰ ਥਾਂ ਹੀ ਜੀਵਨ-ਮੁਕਤ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ||3||
People believe that this is just a song, but it is a meditation on God.
It is like the instructions given to the dying man at Benares. ||3||
15361 ਕੋਈ ਗਾਵੈ ਕੋ ਸੁਣੈ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥

Koee Gaavai Ko Sunai Har Naamaa Chith Laae ||
कोई गावै को सुणै हरि नामा चितु लाइ ॥
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਕੋਈ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕੋਈ ਸੁਣਦਾ ਹੈ। ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਜੀਅ ਲਾ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ॥
Whoever sings or listens to the Lord's Name with conscious awareness
15362 ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਨਹੀ ਅੰਤਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਇ ॥੪॥੧॥੪॥੫੫॥

Kahu Kabeer Sansaa Nehee Anth Param Gath Paae ||4||1||4||55||
कहु कबीर संसा नही अंति परम गति पाइ ॥४॥१॥४॥५५॥
ਕਬੀਰ ਜੀ ਦਸ ਰਹੇ ਹਨ, ਇਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੀ ਗੁਣਾਂ ਤੇ ਗਿਆਨ ਵਾਲੀ ਬੁੱਧੀ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ||4||1||4||55||
says Kabeer, without a doubt, in the end, he obtains the highest status. ||4||1||4||55||
15363 ਗਉੜੀ ॥

Gourree ||
गउड़ी ॥
ਗਉੜੀ ॥
Gauree

15364 ਜੇਤੇ ਜਤਨ ਕਰਤ ਤੇ ਡੂਬੇ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥

Jaethae Jathan Karath Thae Ddoobae Bhav Saagar Nehee Thaariou Rae ||
जेते जतन करत ते डूबे भव सागरु नही तारिओ रे ॥
ਜਿਹੜੇ ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਅਜਿਹੇ ਜਤਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਡੁੱਬ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਇਹ ਰਸਮਾਂ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਲੰਘਾਉਂਦੀਆਂ। 
Those who try to do things by their own efforts are drowned in the terrifying world-ocean; they cannot cross over.
15365 ਕਰਮ ਧਰਮ ਕਰਤੇ ਬਹੁ ਸੰਜਮ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਨੁ ਜਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥

Karam Dhharam Karathae Bahu Sanjam Ahanbudhh Man Jaariou Rae ||1||
करम धरम करते बहु संजम अह्मबुधि मनु जारिओ रे ॥१॥
ਧਾਰਮਿਕ ਰਸਮਾਂ ਦੀਆਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀਆਂ ਰਸਮਾਂ ਕਰਨ ਦੇ ਕਈ ਫ਼ਰਜ਼ ਕਈ ਕਿਸਮ ਦੇ ਧਾਰਮਿਕ ਪ੍ਰਣ ਕਰਨ ਨਾਲ ਹਉਮੈ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਸਾੜ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ||1||
Those who practice religious rituals and strict self-discipline - their egotistical pride shall consume their minds. ||1||
15366 ਸਾਸ ਗ੍ਰਾਸ ਕੋ ਦਾਤੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਰੇ ॥

Saas Graas Ko Dhaatho Thaakur So Kio Manahu Bisaariou Rae ||
सास ग्रास को दातो ठाकुरु सो किउ मनहु बिसारिओ रे ॥
ਜਿੰਦ ਤੇ ਰੋਜ਼ੀ ਦੇ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਇੱਕ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ। ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨੋਂ ਕਿਉਂ ਭੁਲਾਉਂਦਾ ਹੈ?
Your Lord and Master has given you the breath of life and food to sustain you; Oh, why have you forgotten Him?
15367 ਹੀਰਾ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲੁ ਜਨਮੁ ਹੈ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Heeraa Laal Amol Janam Hai Kouddee Badhalai Haariou Rae ||1|| Rehaao ||
हीरा लालु अमोलु जनमु है कउडी बदलै हारिओ रे ॥१॥ रहाउ ॥
ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਹੀਰਾ ਬਹੁਤ ਕੀਮਤੀ ਹੈ, ਅਮੋਲਕ ਮਹਿੰਗਾ ਲਾਲ ਬਹੁਤ ਵੱਡਮੂਲਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਮੁਫ਼ਤ ਵਿੱਚ ਕੌਡੀ ਲਈ ਗਵਾ ਰਿਹਾ ਹੈ
Human birth is a priceless jewel, which has been squandered in exchange for a worthless shell. ||1||Pause||
15368 ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤ੍ਰਿਖਾ ਭੂਖ ਭ੍ਰਮਿ ਲਾਗੀ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ਬੀਚਾਰਿਓ ਰੇ ॥

Thrisanaa Thrikhaa Bhookh Bhram Laagee Hiradhai Naahi Beechaariou Rae ||
त्रिसना त्रिखा भूख भ्रमि लागी हिरदै नाहि बीचारिओ रे ॥
ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਵਿਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਕਿ ਭਟਕਣਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੈਨੂੰ ਤਾਂ ਮਾਇਆ ਦੀ ਭੁੱਖ-ਤ੍ਰੇਹ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਨ ਵਿਚ ਚੇਤੇ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਸੁਆਦਾਂ ਦਾ ਲੋਭੀ ਬਣ ਰਿਹਾ ਹੈਂ
The thirst of desire and the hunger of doubt afflict you; you do not contemplate the Lord in your heart.
15369 ਉਨਮਤ ਮਾਨ ਹਿਰਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੨॥

Ounamath Maan Hiriou Man Maahee Gur Kaa Sabadh N Dhhaariou Rae ||2||
उनमत मान हिरिओ मन माही गुर का सबदु न धारिओ रे ॥२॥
ਕਰਮਾਂ ਧਰਮਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਤੂੰ ਮਸਤਿਆ, ਹੰਕਾਰਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ । ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਤੂੰ ਕਦੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾਇਆ ਹੀ ਨਹੀਂ ||2||
Intoxicated with pride, you cheat yourself; you have not enshrined the Word of the Guru's Shabad within your mind. ||2||
15370 ਸੁਆਦ ਲੁਭਤ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਮਦ ਰਸ ਲੈਤ ਬਿਕਾਰਿਓ ਰੇ ॥

Suaadh Lubhath Eindhree Ras Praeriou Madh Ras Laith Bikaariou Rae ||
सुआद लुभत इंद्री रस प्रेरिओ मद रस लैत बिकारिओ रे ॥
ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਤੂੰ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਸੁਆਦਾਂ ਦਾ ਲੋਭੀ ਬਣ ਰਿਹਾ ਹੈਂ । ਇੰਦਰੀ ਦੇ ਚਸਕੇ ਦਾ ਪ੍ਰੇਰਿਆ ਹੋਇਆ ਤੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਨਸ਼ੇ ਦੇ ਸੁਆਦ ਲੈਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ
Those who are deluded by sensual pleasures, who are tempted by sexual delights and enjoy wine are corrupt.
15371 ਕਰਮ ਭਾਗ ਸੰਤਨ ਸੰਗਾਨੇ ਕਾਸਟ ਲੋਹ ਉਧਾਰਿਓ ਰੇ ॥੩॥

Karam Bhaag Santhan Sangaanae Kaasatt Loh Oudhhaariou Rae ||3||
करम भाग संतन संगाने कासट लोह उधारिओ रे ॥३॥
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਚੰਗੇ ਭਾਗ ਜਾਗਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾਧ-ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਲਿਆ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਇਉਂ ਬਚਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਲੱਕੜੀ ਲੋਹੇ ਨੂੰ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾਉਂਦੀ ਹੈ ||3||
But those who, through destiny and good karma, join the Society of the Saints, float over the ocean, like iron attached to wood. ||3||
15372 ਧਾਵਤ ਜੋਨਿ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਿ ਥਾਕੇ ਅਬ ਦੁਖ ਕਰਿ ਹਮ ਹਾਰਿਓ ਰੇ ॥

Dhhaavath Jon Janam Bhram Thhaakae Ab Dhukh Kar Ham Haariou Rae ||
धावत जोनि जनम भ्रमि थाके अब दुख करि हम हारिओ रे ॥
ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ, ਜਨਮਾਂ ਵਿਚ ਦੌੜ ਦੌੜ ਕੇ, ਭਟਕ ਕੇ ਮੈਂ ਤਾਂ ਥੱਕ ਗਿਆ ਹਾਂ । ਦੁੱਖ ਸਹਾਰ ਸਹਾਰ ਕੇ ਹੋਰ ਆਸਰੇ ਛੱਡ ਬੈਠਾ ਹਾਂ। ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਲਈ ਹੈ
I have wandered in doubt and confusion, through birth and reincarnation; now, I am so tired. I am suffering in pain and wasting away.
15373 ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਮਿਲਤ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਿਓ ਰੇ ॥੪॥੧॥੫॥੫੬॥

Kehi Kabeer Gur Milath Mehaa Ras Praem Bhagath Nisathaariou Rae ||4||1||5||56||
कहि कबीर गुर मिलत महा रसु प्रेम भगति निसतारिओ रे ॥४॥१॥५॥५६॥
ਕਬੀਰ ਜੀ ਦਸ ਰਹੇ ਹਨ, ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੀ ਨੂੰ ਮਿਲਦਿਆਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਸਭ ਤੋਂ ਅਨੋਖਾ ਰਸ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ||4||1||5||56||
Says Kabeer, meeting with the Guru, I have obtained supreme joy; my love and devotion have saved me. ||4||1||5||56||
15374 ਗਉੜੀ ॥

Gourree ||
गउड़ी ॥
ਗਉੜੀ ॥
15375 ਕਾਲਬੂਤ ਕੀ ਹਸਤਨੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਚਲਤੁ ਰਚਿਓ ਜਗਦੀਸ ॥
Kaalabooth Kee Hasathanee Man Bouraa Rae Chalath Rachiou Jagadhees ||
कालबूत की हसतनी मन बउरा रे चलतु रचिओ जगदीस ॥
ਜਿਵੇਂ ਲੋਕ ਹਾਥੀ ਨੂੰ ਫੜਨ ਲਈ ਕਲਬੂਤ ਦੀ ਨਕਲੀ ਹਥਣੀ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਹਥਣੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ, ਕਾਮ ਦੀ ਵਾਸ਼ਨਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹਾਥੀ ਫੜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਰੁੱਝੇ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਖੇਡ ਬਣਾਈ ਹੈ।
Like the straw figure of a female elephant, fashioned to trap the bull elephant, O crazy mind, the Lord of the Universe has staged the drama of this world.
15376
ਕਾਮ ਸੁਆਇ ਗਜ ਬਸਿ ਪਰੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਅੰਕਸੁ ਸਹਿਓ ਸੀਸ ॥੧॥
Kaam Suaae Gaj Bas Parae Man Bouraa Rae Ankas Sehiou Sees ||1||
काम सुआइ गज बसि परे मन बउरा रे अंकसु सहिओ सीस ॥१॥
ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਅੰਕਸ-ਲੋਹੇ ਦੀ ਸੀਖ ਜੋ ਹਾਥੀ ਨੂੰ ਤੋਰਨ ਲਈ, ਉਸ ਦੀ ਧੌਣ ਉੱਤੇ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ। ਕਮਲਾ ਮਨ ਕਾਮ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਦੁੱਖ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈਂ ||1||
Attracted by the lure of sexual desire, the elephant is captured, O crazy mind, and now the halter is placed around its neck. ||1||
Gauree

Comments

Popular Posts