ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥਿ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੩੪੦ Page 340 of 1430
15543 ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਬਾਵਨ ਅਖਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ



Raag Gourree Poorabee Baavan Akharee Kabeer Jeeo Kee

रागु गउड़ी पूरबी बावन अखरी कबीर जीउ की

ਬਵੰਜਾ ਅੱਖਰ ਲਿਪੀਆਂ ਦੇ ਅੱਖਰ, ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ, ਵਰਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ॥



Raag Gauree Poorbee, Baawan Akhree Of Kabeer Jee:

15544 ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ



Ik Oankaar Sathinaam Karathaa Purakh Guraprasaadh ||

सतिनामु करता पुरखु गुरप्रसादि
ਰੱਬ ਇੱਕ ਹੈ। ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਰੱਬ ਜੀ ਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੀ ਦੀ ਇੱਕ ਜੋਟੀ-ਦੋਸਤੀ-ਇੱਕ-ਮਿਕ ਹਨ। ਇਕ ਤਾਕਤ ਹੈ ॥

One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru's Grace:

15545 ਬਾਵਨ ਅਛਰ ਲੋਕ ਤ੍ਰੈ ਸਭੁ ਕਛੁ ਇਨ ਹੀ ਮਾਹਿ



Baavan Ashhar Lok Thrai Sabh Kashh Ein Hee Maahi ||

बावन अछर लोक त्रै सभु कछु इन ही माहि

ਜਗਤ ਦਾ ਸਾਰਾ ਵਰਤਾਰਾ ਇਹਨਾਂ ਲਿਪੀਆਂ ਦੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ



Through these fifty-two letters, the three worlds and all things are described.

15546 ਅਖਰ ਖਿਰਿ ਜਾਹਿਗੇ ਓਇ ਅਖਰ ਇਨ ਮਹਿ ਨਾਹਿ ੧॥



Eae Akhar Khir Jaahigae Oue Akhar Ein Mehi Naahi ||1||

अखर खिरि जाहिगे ओइ अखर इन महि नाहि ॥१॥

ਪਰ ਇਹ ਅੱਖਰ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਨਾਲ ਮਿਲਾਪ ਜਿਸ ਸ਼ਕਲ ਵਿਚ ਅਨੁਭਵ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹਦੇ ਬਿਆਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਅਜਿਹੇ ਨਹੀਂ ਹਨ ਜੋ ਇਹਨਾਂ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿਚ ਸਕਣ ||1||


These letters shall perish; they cannot describe the Imperishable Lord. ||1||
15547 ਜਹਾ ਬੋਲ ਤਹ ਅਛਰ ਆਵਾ



Jehaa Bol Theh Ashhar Aavaa ||

जहा बोल तह अछर आवा

ਜੋ ਵਰਤਾਰਾ ਬਿਆਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅੱਖਰ ਕੇਵਲ ਉਥੇ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥



Wherever there is speech, there are letters.

15548 ਜਹ ਅਬੋਲ ਤਹ ਮਨੁ ਰਹਾਵਾ



Jeh Abol Theh Man N Rehaavaa ||

जह अबोल तह मनु रहावा

ਥਾਈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਉਹ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਹੈ ਤਿਹੋ ਜਿਹਾ ਕੋਈ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ॥



Where there is no speech, there, the mind rests on nothing.

15549 ਬੋਲ ਅਬੋਲ ਮਧਿ ਹੈ ਸੋਈ



Bol Abol Madhh Hai Soee ||

बोल अबोल मधि है सोई

ਜੋ ਅਵਸਥਾ ਬਿਆਨ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ। ਰੱਬ ਵਿਚ ਲੀਨਤਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਉਥੇ ਬਿਆਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ



He is in both speech and silence.

15550 ਜਸ ਓਹੁ ਹੈ ਤਸ ਲਖੈ ਕੋਈ ੨॥



Jas Ouhu Hai Thas Lakhai N Koee ||2||

जस ओहु है तस लखै कोई ॥२॥

ਜਿਥੇ ਅੱਖਰ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਜੋ ਅਵਸਥਾ ਬਿਆਨ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ।ਤੇ ਜਿਸ ਹਾਲਤ ਦਾ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ||2||

No one can know Him as He is. ||2||

15551 ਅਲਹ ਲਹਉ ਤਉ ਕਿਆ ਕਹਉ ਕਹਉ ਕੋ ਉਪਕਾਰ



Aleh Leho Tho Kiaa Keho Keho Th Ko Oupakaar ||

अलह लहउ तउ किआ कहउ कहउ को उपकार

ਜੇ ਉਸ ਅਲੱਭ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਮੈਂ ਲੱਭ ਲਵਾਂ। ਮੈਂ ਰੱਬ ਦਾ ਸਹੀ ਸਰੂਪ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। ਜੇ ਬਿਆਨ ਕਰਾਂ। ਉਸ ਦਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ॥

If I come to know the Lord, what can I say; what good does it do to speak?

15552 ਬਟਕ ਬੀਜ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਓ ਜਾ ਕੋ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਬਿਸਥਾਰ ੩॥



Battak Beej Mehi Rav Rehiou Jaa Ko Theen Lok Bisathhaar ||3||

बटक बीज महि रवि रहिओ जा को तीनि लोक बिसथार ॥३॥

ਜਿਵੇਂ ਬੋਹੜ ਦਾ ਰੁੱਖ ਬੀਜ ਵਿਚ, ਬੀਜ, ਬੋਹੜ ਵਿਚ ਹੈ। ਬੋਹੜ ਪਹਿਲਾਂ ਸੀ ਜਾਂ ਬੀਜ ਸੀ। ਇਹ ਤਿੰਨੇ ਲੋਕ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਪਸਾਰਾ ਹਨ। ਉਹ ਇਸ ਵਿਚ ਇਉਂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ ||3||


He is contained in the seed of the banyan-tree, and yet, His expanse spreads across the three worlds. ||3||
15553 ਅਲਹ ਲਹੰਤਾ ਭੇਦ ਛੈ ਕਛੁ ਕਛੁ ਪਾਇਓ ਭੇਦ



Aleh Lehanthaa Bhaedh Shhai Kashh Kashh Paaeiou Bhaedh ||

अलह लहंता भेद छै कछु कछु पाइओ भेद

ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰਦਿਆਂ ਮੇਰੀ ਦੁਬਿਧਾ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। ਕੁੱਝ ਕੁਝ ਰਾਜ਼ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ ॥



One who knows the Lord understands His mystery, and bit by bit, the mystery disappears.

15554 ਉਲਟਿ ਭੇਦ ਮਨੁ ਬੇਧਿਓ ਪਾਇਓ ਅਭੰਗ ਅਛੇਦ ੪॥



Oulatt Bhaedh Man Baedhhiou Paaeiou Abhang Ashhaedh ||4||

उलटि भेद मनु बेधिओ पाइओ अभंग अछेद ॥४॥

ਦੁਬਿਧਾ ਮੁੱਕਣ ਨਾਲ, ਮਨ ਰੱਬ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। ਮੈਂ ਨਾਸ ਨਾਂ ਹੋ ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਤੇ ਜੋ ਵਿੰਨੇ ਨਾਂ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ||4||


Turning away from the world, one's mind is pierced through with this mystery, and one obtains the Indestructible, Impenetrable Lord. ||4||
15555 ਤੁਰਕ ਤਰੀਕਤਿ ਜਾਨੀਐ ਹਿੰਦੂ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ



Thurak Thareekath Jaaneeai Hindhoo Baedh Puraan ||

तुरक तरीकति जानीऐ हिंदू बेद पुरान

ਚੰਗਾ ਮੁਸਲਮਾਨ ਉਸ ਨੂੰ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਤਰੀਕਤ ਵਿਚ ਲੱਗਾ ਹੋਵੇ। ਚੰਗਾ ਹਿੰਦੂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਵੇਦਾਂ ਪੁਰਾਨਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ



The Muslim knows the Muslim way of life; the Hindu knows the Vedas and Puraanas.

15556 ਮਨ ਸਮਝਾਵਨ ਕਾਰਨੇ ਕਛੂਅਕ ਪੜੀਐ ਗਿਆਨ ੫॥



Man Samajhaavan Kaaranae Kashhooak Parreeai Giaan ||5||

मन समझावन कारने कछूअक पड़ीऐ गिआन ॥५॥

ਮਨ ਨੂੰ ਉੱਚੇ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਦੇਣ ਵਾਸਤੇ ਉੱਚੀ ਵਿਚਾਰ ਵਾਲੀ ਥੋੜੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਪੜ੍ਹਨੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ||5||


To instruct their minds, people ought to study some sort of spiritual wisdom. ||5||
15557 ਓਅੰਕਾਰ ਆਦਿ ਮੈ ਜਾਨਾ



Ouankaar Aadh Mai Jaanaa ||

ओअंकार आदि मै जाना

ਇੱਕ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ ॥



I know only the One, the Universal Creator, the Primal Being.

15558 ਲਿਖਿ ਅਰੁ ਮੇਟੈ ਤਾਹਿ ਮਾਨਾ



Likh Ar Maettai Thaahi N Maanaa ||

लिखि अरु मेटै ताहि माना

ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਫਿਰ ਮਿਟਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਤੁੱਲ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ



I do not believe in anyone whom the Lord writes and erases.

15559 ਓਅੰਕਾਰ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ



Ouankaar Lakhai Jo Koee ||

ओअंकार लखै जउ कोई

ਕੋਈ ਬੰਦਾ ਹੀ, ਜੋ ਇੱਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਬਿਆਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥



If someone knows the One, the Universal Creator,

15560 ਸੋਈ ਲਖਿ ਮੇਟਣਾ ਹੋਈ ੬॥



Soee Lakh Maettanaa N Hoee ||6||

सोई लखि मेटणा होई ॥६॥

ਰੱਬ ਨੂੰ ਸਮਝਿਆਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਉਸ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਸੁਰਤ ਦਾ ਨਾਸ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ॥



He shall not perish, since he knows Him. ||6||

15561 ਕਕਾ ਕਿਰਣਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਪਾਵਾ



Kakaa Kiran Kamal Mehi Paavaa ||

कका किरणि कमल महि पावा

ਜੇ ਮੈਂ ਸੂਰਜ ਦੇ ਵਰਗੀ ਗਿਆਨ ਦੀ ਕਕੇ ਤੋਂ ਕਿਰਨ ਹਿਰਦੇ ਦੇ ਫੁੱਲ ਵਿਚ ਟਿਕਾ ਲਵਾਂ ॥



KAKKA: When the rays of Divine Light come into the heart-lotus,

15562 ਸਸਿ ਬਿਗਾਸ ਸੰਪਟ ਨਹੀ ਆਵਾ



Sas Bigaas Sanpatt Nehee Aavaa ||

ससि बिगास स्मपट नही आवा

ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦੀ ਚਾਨਣੀ ਨਾਲ, ਉਹ ਖਿੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹਿਰਦਾ-ਫੁੱਲ ਮੁੜ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ॥



The moon-light of Maya cannot enter the basket of the mind.

15563 ਅਰੁ ਜੇ ਤਹਾ ਕੁਸਮ ਰਸੁ ਪਾਵਾ



Ar Jae Thehaa Kusam Ras Paavaa ||

अरु जे तहा कुसम रसु पावा

ਮੈਂ ਉਸ ਖਿੜਾਉ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਕੇ, ਉਸ ਖਿੜੇ ਹੋਏ ਹਿਰਦੇ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣ ਸਕਾਂ ॥



And if one obtains the subtle fragrance of that spiritual flower,

15564 ਅਕਹ ਕਹਾ ਕਹਿ ਕਾ ਸਮਝਾਵਾ ੭॥

Akeh Kehaa Kehi Kaa Samajhaavaa ||7||

अकह कहा कहि का समझावा ॥७॥

ਉਸ ਦਾ ਬਿਆਨ ਕਥਨ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ ਉਹ ਮੈਂ ਦੱਸ ਕੇ, ਕਿਵੇਂ ਸਮਝਾ ਸਕਦਾ ਹਾਂ? ||7||


He cannot describe the indescribable; he could speak, but who would understand? ||7||
15565 ਖਖਾ ਇਹੈ ਖੋੜਿ ਮਨ ਆਵਾ



Khakhaa Eihai Khorr Man Aavaa ||

खखा इहै खोड़ि मन आवा

ਜਦੋਂ ਇਹ ਮਨ ਗਿਆਨ-ਕਿਰਨ ਮਿਲ ਚੁੱਕੀ ਹੈ। ਖਖੇ ਤੋਂ ਖੋੜ-ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਟਿਕਦਾ ਹੈ



KHAKHA: The mind has entered this cave.

15566 ਖੋੜੇ ਛਾਡਿ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵਾ



Khorrae Shhaadd N Dheh Dhis Dhhaavaa ||

खोड़े छाडि दह दिस धावा

ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ, ਦਸੀਂ ਪਾਸੀਂ ਨਹੀਂ ਦੌੜਦਾ ॥



It does not leave this cave to wander in the ten directions.

15567 ਖਸਮਹਿ ਜਾਣਿ ਖਿਮਾ ਕਰਿ ਰਹੈ



Khasamehi Jaan Khimaa Kar Rehai ||

खसमहि जाणि खिमा करि रहै

ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾ ਕੇ ਖਿਮਾ ਦੇ ਸੋਮੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥



Knowing their Lord and Master, people show compassion;

15568 ਤਉ ਹੋਇ ਨਿਖਿਅਉ ਅਖੈ ਪਦੁ ਲਹੈ ੮॥



Tho Hoe Nikhiao Akhai Padh Lehai ||8||

तउ होइ निखिअउ अखै पदु लहै ॥८॥

ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਲਿਵ ਲਾ ਕੇ, ਊਚੀ ਪਦਵੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਜੋ ਕਦੇ ਨਾਸ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ||8||


Then, they become immortal, and attain the state of eternal dignity. ||8||
15569 ਗਗਾ ਗੁਰ ਕੇ ਬਚਨ ਪਛਾਨਾ



Gagaa Gur Kae Bachan Pashhaanaa ||

गगा गुर के बचन पछाना

ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗਗਾ ਤੋਂ ਗੁਰੂ, ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ ਹੈ ॥



GAGGA: One who understands the Guru's Word

15570 ਦੂਜੀ ਬਾਤ ਧਰਈ ਕਾਨਾ



Dhoojee Baath N Dhharee Kaanaa ||

दूजी बात धरई काना

ਉਸ ਨੂੰ ਰੱਬ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ, ਕੋਈ ਹੋਰ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ



Does not listen to anything else.

15571 ਰਹੈ ਬਿਹੰਗਮ ਕਤਹਿ ਜਾਈ



Rehai Bihangam Kathehi N Jaaee ||

रहै बिहंगम कतहि जाई

ਉਹ ਬੰਦਾ ਕਿਤੇ ਭਟਕਦਾ ਨਹੀਂ; ਜਿਸ ਜਗਤ ਦੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ॥



He remains like a hermit and does not go anywhere,

15572 ਅਗਹ ਗਹੈ ਗਹਿ ਗਗਨ ਰਹਾਈ ੯॥



Ageh Gehai Gehi Gagan Rehaaee ||9||

अगह गहै गहि गगन रहाई ॥९॥

ਜਿਵੇਂ ਚੋਗ ਨਾਲ ਪੇਟ ਭਰ ਕੇ, ਪੰਛੀ ਮੌਜ ਵਿਚ ਕੇ, ਉੱਚਾ ਅਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਉਡਦੇ ਹਨ ||9||


When he grasps the Ungraspable Lord and dwells in the sky of the Tenth Gate. ||9||
15573 ਘਘਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਨਿਮਸੈ ਸੋਈ



Ghaghaa Ghatt Ghatt Nimasai Soee ||

घघा घटि घटि निमसै सोई


ਘਘੇ ਤੋਂ ਘਟਿ-ਘਟਿ, ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥
GHAGHA: He dwells in each and every heart.

15574 ਘਟ ਫੂਟੇ ਘਟਿ ਕਬਹਿ ਹੋਈ



Ghatt Foottae Ghatt Kabehi N Hoee ||

घट फूटे घटि कबहि होई

ਕੋਈ ਸਰੀਰ ਮਰ ਜਾਏ, ਤਾਂ ਕਦੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹੋਂਦ ਵਿਚ ਕੋਈ ਘਾਟਾ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ



Even when the body-pitcher bursts, he does not diminish.

15575 `ਤਾ ਘਟ ਮਾਹਿ ਘਾਟ ਜਉ ਪਾਵਾ



Thaa Ghatt Maahi Ghaatt Jo Paavaa ||

ता घट माहि घाट जउ पावा

ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਜੀਵ ਇਸ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਣ ਲਈ ਮੁਕਤੀ ਪੱਤਣ ਲੱਭ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥



When someone finds the Path to the Lord within his own heart,

15576 ਸੋ ਘਟੁ ਛਾਡਿ ਅਵਘਟ ਕਤ ਧਾਵਾ ੧੦॥



So Ghatt Shhaadd Avaghatt Kath Dhhaavaa ||10||

सो घटु छाडि अवघट कत धावा ॥१०॥

ਇਸ ਰੱਬ ਦੇ ਦਰ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਉਹ ਹੋਰ ਕਿਤੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ||10||


Why should he abandon that Path to follow some other path? ||10||
15577 ਙੰਙਾ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਸਨੇਹੁ ਕਰਿ ਨਿਰਵਾਰੋ ਸੰਦੇਹ



N(g)ann(g)aa Nigrehi Sanaehu Kar Niravaaro Sandhaeh ||

ङंङा निग्रहि सनेहु करि निरवारो संदेह

ਆਪਣੇ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੋਕ, ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਬਣਾ ਕੇ, ਸਿਦਕ-ਹੀਨਤਾ ਦੂਰ ਕਰੀਏ



NGANGA: Restrain yourself, love the Lord, and dismiss your doubts.

15578 ਨਾਹੀ ਦੇਖਿ ਭਾਜੀਐ ਪਰਮ ਸਿਆਨਪ ਏਹ ੧੧॥



Naahee Dhaekh N Bhaajeeai Param Siaanap Eaeh ||11||

नाही देखि भाजीऐ परम सिआनप एह ॥११॥

ਇਹ ਕੰਮ ਔਖਾ ਜ਼ਰੂਰ ਹੈ। ਕੋਈ ਕੰਮ ਹੋ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ। ਇਸ ਕੰਮ ਵਲੋਂ ਭੱਜਣਾਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ। ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਅਕਲ ਇਹੀ ਹੈ ||11||


Even if you do not see the Path, do not run away; this is the highest wisdom. ||11||
15579 ਚਚਾ ਰਚਿਤ ਚਿਤ੍ਰ ਹੈ ਭਾਰੀ



Chachaa Rachith Chithr Hai Bhaaree ||

चचा रचित चित्र है भारी


ਚਚਾ ਨਾਲ ਚਿਤ੍ਰ ਲਿਖਿਆ ਹੈ। ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਬਣਾਇਆ ਹੋਇਆ, ਇਹ ਜਗਤ ਇਕ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਤਸਵੀਰ ਹੈ
CHACHA: He painted the great picture of the world.

15580 ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚੇਤਹੁ ਚਿਤਕਾਰੀ



Thaj Chithrai Chaethahu Chithakaaree ||

तजि चित्रै चेतहु चितकारी

ਇਸ ਤਸਵੀਰ ਦੇ ਮੋਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ, ਤਸਵੀਰ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਰੱਖੀਏ ॥



Forget this picture, and remember the Painter.

15581 ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਇਹੈ ਅਵਝੇਰਾ



Chithr Bachithr Eihai Avajhaeraa ||

चित्र बचित्र इहै अवझेरा

ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸੰਸਾਰ-ਰੂਪ ਤਸਵੀਰ ਮਨ ਨੂੰ ਮੋਹ ਲੈਣ ਵਾਲੀ ਹੈ



This wondrous painting is now the problem.

15582 ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚਿਤੁ ਰਾਖਿ ਚਿਤੇਰਾ ੧੨॥



Thaj Chithrai Chith Raakh Chithaeraa ||12||

तजि चित्रै चितु राखि चितेरा ॥१२॥

ਆਪਣੇ ਬੁੱਤ ਦਾ ਖ਼ਿਆਲ ਛੱਡ ਕੇ, ਤਸਵੀਰ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ ਵਿਚ, ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਜੋੜ ਕੇ ਰੱਖੀਏ ||12||


Forget this picture and focus your consciousness on the Painter. ||12||
15583 ਛਛਾ ਇਹੈ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਪਾਸਾ



Shhashhaa Eihai Shhathrapath Paasaa ||

छछा इहै छत्रपति पासा


ਛਛਾ ਤੋਂ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਹੈ, ਰੱਬ ਸਭ ਦਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੈ?
CHHACHHA: The Sovereign Lord of the Universe is here with you.

15584 ਛਕਿ ਕਿ ਰਹਹੁ ਛਾਡਿ ਕਿ ਆਸਾ



Shhak K N Rehahu Shhaadd K N Aasaa ||

छकि कि रहहु छाडि कि आसा

ਮਨ ਹੋਰ ਆਸਾਂ ਛੱਡ ਕੇ ਤਕੜਾ ਹੋ ਕੇ ਕਿਉਂ ਤੂੰ ਇਸ ਪ੍ਰਭੂ ਪਾਸ ਹੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ? ॥



Why are you so unhappy? Why don't you abandon your desires?

15585 ਰੇ ਮਨ ਮੈ ਤਉ ਛਿਨ ਛਿਨ ਸਮਝਾਵਾ



Rae Man Mai Tho Shhin Shhin Samajhaavaa ||

रे मन मै तउ छिन छिन समझावा

ਹੇ ਮਨ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸਮਝਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ॥



O my mind, each and every moment I try to instruct you,

15586 ਤਾਹਿ ਛਾਡਿ ਕਤ ਆਪੁ ਬਧਾਵਾ ੧੩॥



Thaahi Shhaadd Kath Aap Badhhaavaa ||13||

ताहि छाडि कत आपु बधावा ॥१३॥

ਉਸ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਕੇ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜਕੜ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ||13||


But you forsake Him, and entangle yourself with others. ||13||
15587 ਜਜਾ ਜਉ ਤਨ ਜੀਵਤ ਜਰਾਵੈ



Jajaa Jo Than Jeevath Jaraavai ||

जजा जउ तन जीवत जरावै


ਜਜੇ ਤੋਂ ਜਉ-ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਜੀਵ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੋਇਆ ਹੀ ਸਰੀਰ ਦੀਆਂ ਵਾਸ਼ਨਾਂ ਮਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥
JAJJA: If someone burns his body while he is still alive,

15588 ਜੋਬਨ ਜਾਰਿ ਜੁਗਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈ



Joban Jaar Jugath So Paavai ||

जोबन जारि जुगति सो पावै

ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜੁਆਨੀ ਸਾੜ ਕੇ ਜੀਊਣ ਦੀ ਜਾਚ ਸਿੱਖ ਲੈਂਦਾ ਹੈ



And burns away the desires of his youth, then he finds the right way.

15589 ਅਸ ਜਰਿ ਪਰ ਜਰਿ ਜਰਿ ਜਬ ਰਹੈ



As Jar Par Jar Jar Jab Rehai ||

अस जरि पर जरि जरि जब रहै

ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਧਨ ਦੇ ਹੰਕਾਰ, ਦੌਲਤ ਦੀ ਆਸ ਨੂੰ ਸਾੜ ਕੇ, ਆਪਣੇ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥



When he burns his desire for his own wealth, and that of others,

15590 ਤਬ ਜਾਇ ਜੋਤਿ ਉਜਾਰਉ ਲਹੈ ੧੪॥



Thab Jaae Joth Oujaaro Lehai ||14||

तब जाइ जोति उजारउ लहै ॥१४॥

ਉਦੋਂ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਅੱਪੜ ਕੇ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ||14||


Then he finds the Divine Light. ||14||
15591 ਗਉੜੀ ਬਾਵਨ ਅਖਰੀ (. ਕਬੀਰ) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੩੪੦ ਪੰ. ੧੮
Raag Gauri Poorbee Bhagat

Comments

Popular Posts