Siri Guru Sranth Sahib 333 of 1430 1
ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ  333 ਅੰਗ 1430 ਵਿਚੋਂ ਹੈ
 ਸਤਵਿੰਦਰ ਕੌਰ ਸੱਤੀ (ਕੈਲਗਰੀ) - ਕਨੇਡਾ satwinder_7@hotmail.com  
15264 ਦਹ ਦਿਸ ਬੂਡੀ ਪਵਨੁ ਝੁਲਾਵੈ ਡੋਰਿ ਰਹੀ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੩
Dheh Dhis Booddee Pavan Jhulaavai Ddor Rehee Liv Laaee ||3||
दह दिस बूडी पवनु झुलावै डोरि रही लिव लाई ॥३॥
ਜੋ ਰੱਬ ਦੇ ਭਾਣੇ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋ ਕੇ, ਜੀਵਨ ਦੀ ਕਿਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਗੁੱਡੀ ਦਸੀਂ ਪਾਸੀਂ ਉਡਾਉਂਦੀ ਹੈ ||3||
The drowning person is blown around in the ten directions by the wind, but I hold tight to the string of the Lord's Love. ||3||
15265
ਉਨਮਨਿ ਮਨੂਆ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਾ ਦੁਬਿਧਾ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਗੀ ॥
Ounaman Manooaa Sunn Samaanaa Dhubidhhaa Dhuramath Bhaagee ||
उनमनि मनूआ सुंनि समाना दुबिधा दुरमति भागी ॥
ਉਸ ਦੀ ਸੁਰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਜੁੜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਸ਼ਾਂਤ ਇਕਲਤਾ ਵਿਚ ਰੱਬ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਫੁਰਨੇ ਨਹੀਂ ਉੱਠਦੇ
The disturbed mind has been absorbed in the Lord; duality and evil-mindedness have run away.
15266
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਨਭਉ ਇਕੁ ਦੇਖਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪੪੬
Kahu Kabeer Anabho Eik Dhaekhiaa Raam Naam Liv Laagee ||4||2||46||
कहु कबीर अनभउ इकु देखिआ राम नामि लिव लागी ॥४॥२॥४६॥
ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਇੱਕ ਅਚਰਜ, ਅਜੀਬ ਚਮਤਕਾਰ ਮਨ ਵਿੱਚ ਵੇਖ ਲੈਂਦਾ ਹੈ । ਸੁਰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ||4||2||46||
Says Kabeer, I have seen the One Lord, the Fearless One; I am attuned to the Name of the Lord. ||4||2||46||
15267
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਤਿਪਦੇ ॥
Gourree Bairaagan Thipadhae ||
गउड़ी बैरागणि तिपदे ॥
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਤਿਪਦੇ ॥
Gauree Bairaagan, Ti-Padas
15268 ਉਲਟਤ ਪਵਨ ਚਕ੍ਰ ਖਟੁ ਭੇਦੇ ਸੁਰਤਿ ਸੁੰਨ ਅਨਰਾਗੀ 
Oulattath Pavan Chakr Khatt Bhaedhae Surath Sunn Anaraagee ||
उलटत पवन चक्र खटु भेदे सुरति सुंन अनरागी 
ਮਨ ਦੇ ਵਿਕਾਰ ਕੰਮਾਂ ਵੱਲੋਂ ਹੱਟ ਕੇ, ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਮਨ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਨੂੰ ਪਰਤਦਿਆਂ ਹੀ, ਜੋਗੀਆਂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਹੋਏ ਛੇ ਹੀ ਚੱਕਰ ਇਕੱਠੇ ਵਿੱਝ ਜਾਂਦੇ ਹਨਸੁਰਤੀ ਉਸ ਅਵਸਥਾ ਦੀ ਆਸ਼ਕ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਫੁਰਨਾ ਪੈਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ
I turned my breath inwards, and pierced through the six chakras of the body, and my awareness was centered on the Primal Void of the Absolute Lord.
15269 ਆਵੈ  ਜਾਇ ਮਰੈ  ਜੀਵੈ ਤਾਸੁ ਖੋਜੁ ਬੈਰਾਗੀ 
Aavai N Jaae Marai N Jeevai Thaas Khoj Bairaagee ||1||
आवै  जाइ मरै  जीवै तासु खोजु बैरागी ॥१॥
ਮਾਇਆ ਵੱਲੋਂ ਛੁੱਟ ਕੇ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਲੱਭ ਕੇ ਜੋ ਨਾਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਨਾਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਨਾਂ ਮਰਦਾ ਹੈ, ਨਾਂ ਜੰਮਦਾ ਹੈ। ਵਿਕਾਰ ਤੋਂ ਬਚ ਕੇ ਮਨ ਵੈਰਾਗੀ ਹੋ ਕੇ ਗਿਆ ਹੈ||1||
Search for the One who does not come or go, who does not die and is not born, O renunciate. ||1||
15270 
ਮੇਰੇ ਮਨ ਮਨ ਹੀ ਉਲਟਿ ਸਮਾਨਾ 
Maerae Man Man Hee Oulatt Samaanaa ||
मेरे मन मन ही उलटि समाना 
ਮੇਰਾ ਮਨ ਅੰਦਰੋਂ ਹੀ ਉਲਟ ਗਿਆ ਹੈ, ਵਿਕਾਰਾਂ ਵੱਲੋਂ ਪਰਤ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
My mind has turned away from the world, and is absorbed in the Mind of God.
15271 ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਅਕਲਿ ਭਈ ਅਵਰੈ ਨਾਤਰੁ ਥਾ ਬੇਗਾਨਾ  ਰਹਾਉ 
Gur Parasaadh Akal Bhee Avarai Naathar Thhaa Baegaanaa ||1|| Rehaao ||
गुर परसादि अकलि भई अवरै नातरु था बेगाना ॥१॥ रहाउ 
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਜਿਸ ਦੀ ਸਮਝ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਮਨ ਜੀਵ ਪਹਿਲਾਂ ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬੇਗਾਨਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਬਾਰੇ ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਸੂਝ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ 1ਰਹਾਉ 
By Guru's Grace, my understanding has been changed; otherwise, I was totally ignorant. ||1||Pause||
15272 ਨਿਵਰੈ ਦੂਰਿ ਦੂਰਿ ਫੁਨਿ ਨਿਵਰੈ ਜਿਨਿ ਜੈਸਾ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ 
Nivarai Dhoor Dhoor Fun Nivarai Jin Jaisaa Kar Maaniaa ||
निवरै दूरि दूरि फुनि निवरै जिनि जैसा करि मानिआ 
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਸਰੂਪ ਵਿਚ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਰੱਬ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,  ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਤੇ ਦੂਰ ਸੀ। ਕਦੇ ਚੇਤੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਆਉਂਦਾ ਹੁਣ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਨੇ ਜੈਸਾ ਚਾਹਿਆ ਹੈ। ਵੈਸਾ ਹੀ ਹੈ
That which was near has become distant, and again, that which was distant is near, for those who realize the Lord as He is.
15273 ਅਲਉਤੀ ਕਾ ਜੈਸੇ ਭਇਆ ਬਰੇਡਾ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਤਿਨਿ ਜਾਨਿਆ 
Alouthee Kaa Jaisae Bhaeiaa Baraeddaa Jin Peeaa Thin Jaaniaa ||2||

अलउती का जैसे भइआ बरेडा जिनि पीआ तिनि जानिआ ॥२॥
ਇਹ ਇੱਕ ਐਸਾ ਅਨੁਭਵ ਹੈ। ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਸਿਰਫ਼ ਮਾਣਿਆ ਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਮਿਸਰੀ ਦਾ ਸ਼ਰਬਤ ਹੋਵੇ, ਉਸ ਦਾ ਅਨੰਦ ਉਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਜਾਣਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਸ਼ਰਬਤ ਪੀਤਾ ਹੈ||2||
It is like the sugar water made from the candy; only one who drinks it knows its taste. ||2||
15274 
ਤੇਰੀ ਨਿਰਗੁਨ ਕਥਾ ਕਾਇ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ਐਸਾ ਕੋਇ ਬਿਬੇਕੀ 
Thaeree Niragun Kathhaa Kaae Sio Keheeai Aisaa Koe Bibaekee ||
तेरी निरगुन कथा काइ सिउ कहीऐ ऐसा कोइ बिबेकी 
ਪ੍ਰਭੂ ਤੇਰੇ ਉਸ ਸਰੂਪ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਿਸ ਨਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣ ਜਿਸ ਵਰਗਾ ਕਿਤੇ ਕੁੱਝ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ? ਕੋਈ ਇੱਕ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਅਜਿਹਾ ਵਿਚਾਰਵਾਨ ਹੈ 
Unto whom should I speak Your speech, O Lord; it is beyond the three qualities. Is there anyone with such discerning wisdom?
15275 ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਪਲੀਤਾ ਤਿਨਿ ਤੈਸੀ ਝਲ ਦੇਖੀ ੪੭
Kahu Kabeer Jin Dheeaa Paleethaa Thin Thaisee Jhal Dhaekhee ||3||3||47||
कहु कबीर जिनि दीआ पलीता तिनि तैसी झल देखी ॥३॥३॥४७॥
ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਿ ਰਹੇ ਹਨ, ਇਹ ਅਨੰਦ ਮਾਣਿਆ ਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਜਿੰਨਾ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰ ਲਾਇਆ ਹੈ। ਉਸੇ ਨੇ ਹੀ ਉਤਨੀ ਕੁ ਉਸ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੀ ਹੈ||3||3||47||
Says Kabeer, as is the fuse which you apply, so is the flash you will see. ||3||3||47||
15276 
ਗਉੜੀ 
Gourree ||
गउड़ी 
ਗਉੜੀ 
Gauree 

15277 ਪੰਤਹ ਪਾਵਸ ਸਿੰਧੁ ਧੂਪ ਨਹੀ ਛਹੀਆ ਤਹ ਉਤਪਤਿ ਪਰਲਉ ਨਾਹੀ 
Theh Paavas Sindhh Dhhoop Nehee Shheheeaa Theh Outhapath Paralo Naahee ||
तह पावस सिंधु धूप नही छहीआ तह उतपति परलउ नाही 
ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਵਰਖਾ-ਰੁੱਤ, ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ, ਧੁੱਪ, ਛਾਂ ਦਾ ਫ਼ਰਕ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਨਾਂ ਪੈਦਾ ਤੇ ਨਾਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ
There is no rainy season, ocean, sunshine or shade, no creation or destruction there.
15278 ਜੀਵਨ ਮਿਰਤੁ  ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਬਿਆਪੈ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ 
Jeevan Mirath N Dhukh Sukh Biaapai Sunn Samaadhh Dhooo Theh Naahee ||1||
जीवन मिरतु  दुखु सुखु बिआपै सुंन समाधि दोऊ तह नाही ॥१॥
 ਜੀਉਣ ਦਾ ਲਾਲਚ, ਨਾਹ ਮੌਤ ਦਾ ਡਰਨਾਹ ਕੋਈ ਦਰਦਨਾਹ ਅੰਨਦ ਦੀ ਤਾਂਘ ਹੈ। ਜਿਊਣ ਦਾ ਲਾਲਚ, ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਨਹੀਂ, ਕੋਈ ਦਰਦ, ਅਨੰਦ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਰੱਬ ਨਾਲ ਜੁੜ ਕੇ ਇਕਲਤਾ, ਸਹਿਜ ਅਵਸਥਾ ਦੋਨਾਂ ਵਿੱਚ ਬੈਠਣਾਂ ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ। ਟਿਕ ਕੇ ਇਕਲਤਾ ਵਿੱਚ ਬੈਠਣ ਦੀ ਵੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਕਲਤਾ, ਸਹਿਜ ਅਵਸਥਾ ਦੋਨਾਂ ਵਿਚ ਅੱਪੜਿਆਂ ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ||1||
No life or death, no pain or pleasure is felt there. There is only the Primal Trance of Samaadhi, and no duality. ||1||
15279 ਸਹਜ ਕੀ ਅਕਥ ਕਥਾ ਹੈ ਨਿਰਾਰੀ 
Sehaj Kee Akathh Kathhaa Hai Niraaree ||
सहज की अकथ कथा है निरारी 
The description of the state of intuitive poise is indescribable and sublime.
ਬੰਦੇ ਦਰ ਮਨ ਦੀ ਹਾਲਤ, ਰੱਬ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਅਜੀਬ ਅੰਨਦ ਹੈ ਜੋ ਨਿਰਾਲੀ ਹੈ ॥
15280 ਤੁਲਿ ਨਹੀ ਚਢੈ ਜਾਇ  ਮੁਕਾਤੀ ਹਲੁਕੀ ਲਗੈ  ਭਾਰੀ  ਰਹਾਉ 
Thul Nehee Chadtai Jaae N Mukaathee Halukee Lagai N Bhaaree ||1|| Rehaao ||
तुलि नही चढै जाइ  मुकाती हलुकी लगै  भारी ॥१॥ रहाउ 
ਰੱਬ ਨਾਲ ਜੁੜ ਕੇ ਸੰਨ ਸਮਾਧ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਅੰਨਤਾਂ ਦੇ ਸੁਖ, ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨਾਲ ਵੀ ਤੋਲੀ-ਮਿਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਇਸ ਤੋਂ ਹੋਲੀ ਸਸਤੀ, ਹੈ ਜਾਂ ਭਾਰੀ, ਮਹਿੰਗੀ ਲਗਦੀ ਹੈ 1 ਰਹਾਉ 
It is not measured, and it is not exhausted. It is neither light nor heavy. ||1||Pause||
15281 ਅਰਧ ਉਰਧ ਦੋਊ ਤਹ ਨਾਹੀ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਤਹ ਨਾਹੀ 
Aradhh Ouradhh Dhooo Theh Naahee Raath Dhinas Theh Naahee ||
अरध उरध दोऊ तह नाही राति दिनसु तह नाही 
ਰੱਬ ਨਾਲ ਜੁੜ ਕੇ ਨੀਵੇਂ ਉੱਚੇ, ਗ਼ਰੀਬ, ਅਮੀਰ ਦੋਵਾਂ ਵਿੱਚ ਫ਼ਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ, ਨਾ ਮਾਇਆ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਭਟਕਦਾ ਹੈ। ਨੀਂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਰਾਤ ਦਿਨ ਦਾ ਕੋਈ ਫ਼ਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ
Neither lower nor upper worlds are there; neither day nor night are there.
15282 ਜਲੁ ਨਹੀ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਫੁਨਿ ਨਾਹੀ ਸਤਿਗੁਰ ਤਹਾ ਸਮਾਹੀ 
Jal Nehee Pavan Paavak Fun Naahee Sathigur Thehaa Samaahee ||2||
जलु नही पवनु पावकु फुनि नाही सतिगुर तहा समाही ॥२॥
ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ ਪਾਣੀ ਮਨ ਦੀ ਚੰਚਲਤਾ, ਲਾਲਚ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੇ। ਜਿੱਥੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦੇ ਹਨ ||2||
There is no water, wind or fire; there, the True Guru is contained. ||2||
15283
 ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਰਹੈ ਨਿਰੰਤਰਿ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਲਹੀਐ 
Agam Agochar Rehai Niranthar Gur Kirapaa Thae Leheeai ||
अगम अगोचरु रहै निरंतरि गुर किरपा ते लहीऐ 
ਜਿਸ ਤਕ ਪਹੁੰਚ, ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਹੈਜਿਸ ਤਕ  ਗਿਆਨ-ਇੰਦਰਿਆਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਨਾਂਹ ਹੈ। ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਮਾਂ ਕੇ ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਮਿਲਦਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਹੀ ਹੈ 
The Inaccessible and Unfathomable Lord dwells there within Himself; by Guru's Grace, He is found.
15284 ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਬਲਿ ਜਾਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ੪੮
Kahu Kabeer Bal Jaao Gur Apunae Sathasangath Mil Reheeai ||3||4||48||
कहु कबीर बलि जाउ गुर अपुने सतसंगति मिलि रहीऐ ॥३॥४॥४८॥
ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਿ ਰਹੇ ਹਨ, ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਈਏ। ਆਪਣੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਦੀ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਹੀ ਜੁੜੇ ਰਹੀਏ ||3||4||48||
Says Kabeer, I am a sacrifice to my Guru; I remain in the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||3||4||48||
15285 ਗਉੜੀ 
Gourree ||
गउड़ी 
ਗਉੜੀ 
Gauree 
15286 ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੁਇ ਬੈਲ ਬਿਸਾਹੇ ਪਵਨੁ ਪੂਜੀ ਪਰਗਾਸਿਓ 
Paap Punn Dhue Bail Bisaahae Pavan Poojee Paragaasiou ||
पापु पुंनु दुइ बैल बिसाहे पवनु पूजी परगासिओ 
ਪਾਪ, ਪੁੰਨ ਦੇ ਦੋ ਬਲਦ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਬੰਦੇ ਨੇ ਆਪੇ ਕਰੇ ਹਨ, ਭਾਵ ਬੰਦੇ ਨੇ ਪਾਪ, ਪੁੰਨ ਬਲਦ ਆਪ ਸੁਆਸਾਂ ਦੀ ਪੂੰਜੀ ਲਾ ਕੇ ਸਹੇੜੇ ਹਨ।
ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਭਰੀ ਪਈ ਹੈ। ਐਸਾ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਾਲ ਪਾਪ, ਪੁੰਨ, ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਭਰਿਆ ਹੈ 
With both sin and virtue, the ox of the body is purchased; the air of the breath is the capital which has appeared.
15287 ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗੂਣਿ ਭਰੀ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਨ ਬਿਧਿ ਟਾਂਡ ਬਿਸਾਹਿਓ 
Thrisanaa Goon Bharee Ghatt Bheethar Ein Bidhh Ttaandd Bisaahiou ||1||
त्रिसना गूणि भरी घट भीतरि इन बिधि टांड बिसाहिओ ॥१॥
ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਭਰੀ ਪਈ ਹੈ। ਐਸਾ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਾਲ ਪਾਪ, ਪੁੰਨ, ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਭਰੇ ਹਨ ||1||
The bag on its back is filled with desire; this is how we purchase the herd. ||1||
15288 
ਐਸਾ ਨਾਇਕੁ ਰਾਮੁ ਹਮਾਰਾ 
Aisaa Naaeik Raam Hamaaraa ||
ऐसा नाइकु रामु हमारा 
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਕੁੱਝ ਅਜਿਹਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਹੈ
My Lord is such a wealthy merchant!
15289 ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਕੀਓ ਬਨਜਾਰਾ  ਰਹਾਉ 
Sagal Sansaar Keeou Banajaaraa ||1|| Rehaao ||
सगल संसारु कीओ बनजारा ॥१॥ रहाउ 
ਰੱਬ ਨੇ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਜੀਵਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਵਪਾਰੀ ਬਣਾ ਕੇ ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ ਘੱਲਿਆ ਹੈ 1 ਰਹਾਉ 
He has made the whole world his peddler. ||1||Pause||
15290 ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਭਏ ਜਗਾਤੀ ਮਨ ਤਰੰਗ ਬਟਵਾਰਾ 
Kaam Krodhh Dhue Bheae Jagaathee Man Tharang Battavaaraa ||
कामु क्रोधु दुइ भए जगाती मन तरंग बटवारा 
ਬੰਦੇ ਦਾ ਜੀਵਨ ਕਾਮ ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੋਵਾਂ ਵਿਚ ਫਸਣ ਨਾਲ ਮਨ ਦੀ ਸੋਚ ਦੇ ਲੁਟੇਰੇ ਬਣ ਰਹੇ ਹਨ
Sexual desire and anger are the tax-collectors, and the waves of the mind are the highway robbers.
15291 ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਦਾਨੁ ਨਿਬੇਰਹਿ ਟਾਂਡਾ ਉਤਰਿਓ ਪਾਰਾ 
Panch Thath Mil Dhaan Nibaerehi Ttaanddaa Outhariou Paaraa ||2||
पंच ततु मिलि दानु निबेरहि टांडा उतरिओ पारा ॥२॥
ਪੰਜ ਤੱਤ ਦੇ ਬਣੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਦਾਨ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਸਾਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਮੁੱਕਾ ਕੇ, ਕਾਮ, ਕ੍ਰੋਧ ਵਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਲੱਦਿਆ ਹੋਇਆ ਮਰ ਕੇ ਪਾਰ ਅੱਗਲੀ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ||2||
The five elements join together and divide up their loot. This is how our herd is disposed of! ||2||
15292 
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਅਬ ਐਸੀ ਬਨਿ ਆਈ 
Kehath Kabeer Sunahu Rae Santhahu Ab Aisee Ban Aaee ||
कहत कबीरु सुनहु रे संतहु अब ऐसी बनि आई 
ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਿ ਰਹੇ ਹਨ, ਰੱਬ ਦੇ ਸੰਤ ਭਗਤੋ, ਸੁਣੋ, ਹੁਣ ਅਜਿਹੀ ਹਾਲਤ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ। ਰੱਬ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਲੱਗ ਗਈ 
Says Kabeer, listen, O Saints: This is the state of affairs now!
15293 ਘਾਟੀ ਚਢਤ ਬੈਲੁ ਇਕੁ ਥਾਕਾ ਚਲੋ ਗੋਨਿ ਛਿਟਕਾਈ ੪੯
Ghaattee Chadtath Bail Eik Thhaakaa Chalo Gon Shhittakaaee ||3||5||49||
घाटी चढत बैलु इकु थाका चलो गोनि छिटकाई ॥३॥५॥४९॥
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਚੜ੍ਹਾਈ ਦਾ ਔਖੀ ਚੜ੍ਹਾਈ ਦਾ ਰਸਤਾ ਚੱਲਣ ਕਾਰਨ ਬੰਦੇ ਦਾ ਪਾਪ ਦਾ ਇੱਕ ਬਲਦ ਥੱਕ ਗਿਆ ਹੈ। ਪਾਪ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ||3||5||49||
Going uphill, the ox has grown weary; throwing off his load, he continues on his journey. ||3||5||49||
15294 
ਗਉੜੀ ਪੰਚਪਦਾ 
Gourree Panchapadhaa ||
गउड़ी पंचपदा 
ਗਉੜੀ ਪੰਚਪਦਾ 
Gauree, Panch-Padas 
15295 ਪੇਵਕੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਹੈ ਸਾਹੁਰੜੈ ਜਾਣਾ 
Paevakarrai Dhin Chaar Hai Saahurarrai Jaanaa ||
पेवकड़ै दिन चारि है साहुरड़ै जाणा 
ਪੇਕੇ ਘਰ ਇਸ ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ ਥੋੜੇ ਦਿਨ ਹੀ ਰਹਿਣਾ ਹੈ। ਮਰ ਕੇ ਇਹ ਦੁਨੀਆ ਛੱਡ ਕੇ ਸਹੁਰੇ ਘਰ ਜਾਣਾ ਹੈ 
For a few short days the soul-bride stays in her parent's house; then she must go to her in-laws.
15296 ਅੰਧਾ ਲੋਕੁ  ਜਾਣਈ ਮੂਰਖੁ ਏਆਣਾ 
Andhhaa Lok N Jaanee Moorakh Eaeaanaa ||1||
अंधा लोकु  जाणई मूरखु एआणा ॥१॥
ਬੇਸਮਝ ਜਗਤ ਬੱਚਾ ਬਣਿਆ ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਬਗੈਰ ਅੰਨ੍ਹਾ ਦੇਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ||1||
The blind, foolish and ignorant people do not know this. ||1||
15297 
ਕਹੁ ਡਡੀਆ ਬਾਧੈ ਧਨ ਖੜੀ 
Kahu Ddaddeeaa Baadhhai Dhhan Kharree ||
कहु डडीआ बाधै धन खड़ी 
ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਧੰਨ ਮੋਹ ਵਿਚ ਲੱਗੇ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਮੌਤ ਲੈਣ ਲਈ ਖੜ੍ਹੀ ਹੈ। ਪਰ ਤੇੜ ਦੇ ਅੱਧੇ ਕੱਪੜੇ ਪਾ ਕੇ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਜੀਵ ਔਰਤ ਫਿਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਕੋਈ ਤਿਆਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ
Tell me, why is the bride wearing her ordinary clothes?
15298 ਪਾਹੂ ਘਰਿ ਆਏ ਮੁਕਲਾਊ ਆਏ  ਰਹਾਉ 
Paahoo Ghar Aaeae Mukalaaoo Aaeae ||1|| Rehaao ||
पाहू घरि आए मुकलाऊ आए ॥१॥ रहाउ 
ਮੁਕਲਾਵਾ ਲੈ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਜਿੰਦ ਨੂੰ ਲੈ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਜਮ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਆਏ ਬੈਠੇ ਹਨ 1ਰਹਾਉ 
The guests have arrived at her home, and her Husband has come to take her away. ||1||Pause||
15299 ਓਹ ਜਿ ਦਿਸੈ ਖੂਹੜੀ ਕਉਨ ਲਾਜੁ ਵਹਾਰੀ 
Ouh J Dhisai Khooharree Koun Laaj Vehaaree ||

ओह जि दिसै खूहड़ी कउन लाजु वहारी 
ਇਹ ਖੂਹੀ ਦਿਸ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਸ ਵਿਚ ਕਿਹੜੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਲੱਜ ਖਿੱਚ ਰਹੀ ਹੈ? ਜਗਤ ਜੋ ਭੀ ਆਉਂਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਉਮਰ ਸੰਸਾਰਕ ਭੋਗਾਂ ਵਿਚ ਗੁਜ਼ਾਰਨ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ। ਬੰਦੇ ਦੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਕਿਹੜੀ ਸ਼ਕਤੀ ਚਲਾ ਰਹੀ ਹੈ
Who has lowered the rope of the breath down, into the well of the world which we see?
15300 ਲਾਜੁ ਘੜੀ ਸਿਉ ਤੂਟਿ ਪੜੀ ਉਠਿ ਚਲੀ ਪਨਿਹਾਰੀ 
Laaj Gharree Sio Thoott Parree Outh Chalee Panihaaree ||2||
लाजु घड़ी सिउ तूटि पड़ी उठि चली पनिहारी ॥२॥
ਲੱਜ ਪਾਣੀ ਭਰਨ ਵਾਲੇ ਭਾਂਡੇ ਮਟਕੀ ਸਮੇਤ ਟੁੱਟ ਕੇ ਅਲੱਗ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਪਾਣੀ ਭਰਨ ਵਾਲੀ ਚਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਜਿਸ ਦੀ ਉਮਰ ਸਰੀਰ ਜਾਨ ਟੁੱਟਣ ਨਾਲ ਮਰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਪਾਣੀ ਵਾਲੀ ਵਿਕਾਰ ਕੰਮਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਥੋਂ ਉੱਠ ਕੇ ਪਰਲੋਕ ਨੂੰ ਤੁਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ||2||
The rope of the breath breaks away from the pitcher of the body, and the water-carrier gets up and departs. ||2||
15301 
ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਅਪੁਨਾ ਕਾਰਜੁ ਸਵਾਰੇ 

Saahib Hoe Dhaeiaal Kirapaa Karae Apunaa Kaaraj Savaarae ||
साहिबु होइ दइआलु क्रिपा करे अपुना कारजु सवारे 
ਬੰਦੇ ਜੀਵਾਂ ਉੱਤੇ ਮਾਲਕ ਰੱਬ ਮਿਹਰ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਆਪ ਹੀ ਸਿਰੇ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਠੀਕ ਕਰਦਾ ਹੈ
When the Lord and Master is kind and grants His Grace, then her affairs are all resolved.

Comments

Popular Posts