Siri Guru Sranth Sahib 328 of 1430    1
ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ 328 of 1430
ਸਤਵਿੰਦਰ ਕੌਰ ਸੱਤੀ (ਕੈਲਗਰੀ) - ਕਨੇਡਾ
satwinder_7@hotmail.com 
15013 ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gourree Kabeer Jee ||
गउड़ी कबीर जी ॥
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauree, Kabeer Jee
15014 ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਸਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਈ ॥
Jaa Kai Har Saa Thaakur Bhaaee ||
जा कै हरि सा ठाकुरु भाई ॥
ਮੈਂ ਇੱਕ ਅਜੀਬ ਨਜ਼ਾਰਾ ਦੇਖਿਆ ਹੈ। ਭਾਈ ਜਿਸ ਬੰਦੇ ਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਮਾਲਕ ਹੈ ॥
One who has the Lord as his Master, O Siblings of Destiny
15015
ਮੁਕਤਿ ਅਨੰਤ ਪੁਕਾਰਣਿ ਜਾਈ ॥੧॥
Mukath Ananth Pukaaran Jaaee ||1||
मुकति अनंत पुकारणि जाई ॥१॥
ਮੁਕਤੀ ਨੂੰ ਅਨੇਕਾਂ ਬਾਰ ਕਿਉਂ ਪੁਕਾਰਦਾ, ਲੱਭਦਾ ਹੈ? ਉਸ ਅੱਗੇ ਮੁਕਤੀ ਆਪਣਾ ਆਪ ਅਨੇਕਾਂ ਵਾਰੀ ਭੇਟ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਬੰਦਾ ਸਾਰੀਆਂ ਬੇਅੰਤ ਇੱਛਾ ਛੱਡ ਕੇ ਆਪਣਾ ਪਨ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦਾ ||1||
countless liberations knock at his door. ||1||
15016
ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਭਰੋਸਾ ਤੋਰਾ ॥
Ab Kahu Raam Bharosaa Thoraa ||
अब कहु राम भरोसा तोरा ॥
ਹੁਣ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਭਗਵਾਨ ਜੀ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਤੇਰਾ ਆਸਰਾ ਹੈ
If I say now that my trust is in You alone, Lord,
15017
ਤਬ ਕਾਹੂ ਕਾ ਕਵਨੁ ਨਿਹੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Thab Kaahoo Kaa Kavan Nihoraa ||1|| Rehaao ||
तब काहू का कवनु निहोरा ॥१॥ रहाउ ॥
ਤਾਂ ਹੁਣ ਕਿਸੇ ਦਾ ਅਹਿਸਾਨ ਮੰਨਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ 1॥ ਰਹਾਉ ॥
Then what obligation do I have to anyone else? ||1||Pause||
15018
ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਜਾ ਕੈ ਹਹਿ ਭਾਰ ॥
Theen Lok Jaa Kai Hehi Bhaar ||
तीनि लोक जा कै हहि भार ॥
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਆਸਰੇ ਤਿੰਨੇ ਭਵਨਾਂ ਦੀ ਦੁਨੀਆਂ ਹੈ ॥
He bears the burden of the three worlds;
15019
ਸੋ ਕਾਹੇ ਨ ਕਰੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੨॥
So Kaahae N Karai Prathipaar ||2||
सो काहे न करै प्रतिपार ॥२॥
ਉਹ ਤੇਰੀ ਪਾਲਣਾ ਕਿਉਂ ਨ ਕਰੇਗਾ? ||2||
Why should He not cherish you also? ||2||
15020
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Kahu Kabeer Eik Budhh Beechaaree ||
कहु कबीर इक बुधि बीचारी ॥
ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਿ ਰਹੇ ਹਨ, ਅਕਲ ਨਾਲ ਇੱਕ ਸੋਚ ਸੋਚ ਕੇ ਬਿਚਾਰ ਹੈ  
Says Kabeer, through contemplation, I have obtained this one understanding.
15021
ਕਿਆ ਬਸੁ ਜਉ ਬਿਖੁ ਦੇ ਮਹਤਾਰੀ ॥੩॥੨੨॥
Kiaa Bas Jo Bikh Dhae Mehathaaree ||3||22||
किआ बसु जउ बिखु दे महतारी ॥३॥२२॥
ਜੇ ਮਾਂ ਹੀ ਜ਼ਹਿਰ ਦੇਣ ਲੱਗੇ ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਕੋਈ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਸਕਦਾ||3||22||
If the mother poisons her own child, what can anyone do? ||3||22||
15022
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gourree Kabeer Jee ||
गउड़ी कबीर जी ॥
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauree, Kabeer Jee

15023
ਬਿਨੁ ਸਤ ਸਤੀ ਹੋਇ ਕੈਸੇ ਨਾਰਿ ॥
Bin Sath Sathee Hoe Kaisae Naar ||
बिनु सत सती होइ कैसे नारि ॥
ਸਤਿ-ਸੱਚੇ ਧਰਮ ਤੋਂ ਬਗੈਰ ਕੋਈ ਜੀਵ ਬੰਦਾ ਔਰਤ ਸਤੀ-ਵਾਰੇ ਕਿਵੇਂ ਬਣ ਸਕਦੀ ਹੈ
Without Truth, how can the woman be a true satee - a widow who burns herself on her husband's funeral pyre?
15024
ਪੰਡਿਤ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥
Panddith Dhaekhahu Ridhai Beechaar ||1||
पंडित देखहु रिदै बीचारि ॥१॥
ਪੰਡਿਤ ਮਨ ਵਿਚ ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਵੇਖ ਲੈ ||1||
Pandit, O religious scholar, see this and contemplate it within your heart. ||1||
15025
ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਧੈ ਸਨੇਹੁ ॥
Preeth Binaa Kaisae Badhhai Sanaehu ||
प्रीति बिना कैसे बधै सनेहु ॥
ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕੀਤੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦਾ ਪਿਆਰ ਕਿਵੇਂ ਅੱਗੇ ਵੱਧ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਨਾਲ ਹੀ ਪਿਆਰ ਜਾਗਦਾ ਹੈ
Without love, how can one's affection increase?
15026
ਜਬ ਲਗੁ ਰਸੁ ਤਬ ਲਗੁ ਨਹੀ ਨੇਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Jab Lag Ras Thab Lag Nehee Naehu ||1|| Rehaao ||
जब लगु रसु तब लगु नही नेहु ॥१॥ रहाउ ॥
ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮਨ ਵਿਚ ਮਾਇਆ, ਵਿਕਾਰ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਚਸਕਾ ਹੈ, ਉਦੋਂ ਰੱਬ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ॥1॥ ਰਹਾਉ ॥
As long as there is attachment to pleasure, there can be no spiritual love. ||1||Pause||
15027
ਸਾਹਨਿ ਸਤੁ ਕਰੈ ਜੀਅ ਅਪਨੈ ॥
Saahan Sath Karai Jeea Apanai ||
साहनि सतु करै जीअ अपनै ॥
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ ਨੂੰ ਹੀ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸੱਤ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ॥
One who, in his own soul, believes the Queen Maya to be true,
15028
ਸੋ ਰਮਯੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਨ ਸੁਪਨੈ ॥੨॥
So Ramayae Ko Milai N Supanai ||2||
सो रमये कउ मिलै न सुपनै ॥२॥
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਵੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ||2||
Does not meet the Lord, even in dreams. ||2||
15029
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਉਪਿ ਸਰੀਰੁ ॥
Than Man Dhhan Grihu Soup Sareer ||
तनु मनु धनु ग्रिहु सउपि सरीरु ॥
ਜੋ ਆਪਣਾ ਤਨ, ਮਨ, ਧਨ, ਘਰ ਤੇ ਸਰੀਰ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਪਤੀ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਹਨ ॥ 
One who surrenders her body, mind, wealth, home and self
15030
ਸੋਈ ਸੁਹਾਗਨਿ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੩॥
Soee Suhaagan Kehai Kabeer ||3||23||
सोई सुहागनि कहै कबीरु ॥३॥२३॥
ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਿ ਰਹੇ ਹਨ, ਉਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਪਤੀ ਵਾਲੀ ਹੈ ||3||23||
She is the true soul-bride, says Kabeer. ||3||23||
15031
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gourree Kabeer Jee ||
गउड़ी कबीर जी ॥
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauree, Kabeer Jee

15032
ਬਿਖਿਆ ਬਿਆਪਿਆ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥
Bikhiaa Biaapiaa Sagal Sansaar ||
बिखिआ बिआपिआ सगल संसारु ॥
ਸਾਰਾ ਜਹਾਨ ਹੀ ਧੰਨ ਦੇ ਲਾਲਚ ਨਾਲ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥
The whole world is engrossed in corruption.
15033
ਬਿਖਿਆ ਲੈ ਡੂਬੀ ਪਰਵਾਰੁ ॥੧॥
Bikhiaa Lai Ddoobee Paravaar ||1||
बिखिआ लै डूबी परवारु ॥१॥
ਜ਼ਹਿਰ ਮਾਇਆ ਨੇ ਪਰਿਵਾਰ, ਸਾਰੇ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਸਰੀਰ ਡੋਬ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ||1||
This corruption has drowned entire families. ||1||
15034
ਰੇ ਨਰ ਨਾਵ ਚਉੜਿ ਕਤ ਬੋੜੀ ॥
Rae Nar Naav Chourr Kath Borree ||
रे नर नाव चउड़ि कत बोड़ी ॥
ਬੰਦੇ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਬੇੜੀ ਕਿਉਂ ਪਾਣੀ ਬਿਨਾਂ ਰੜੇ ਥਾਂ ਤੇ ਡੋਬ ਲਈ ਹੈ 
Man, why have you wrecked your boat and sunk it?
15035
ਹਰਿ ਸਿਉ ਤੋੜਿ ਬਿਖਿਆ ਸੰਗਿ ਜੋੜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Har Sio Thorr Bikhiaa Sang Jorree ||1|| Rehaao ||
ਬੰਦੇ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲੋਂ ਪ੍ਰੀਤ ਤੋੜ ਕੇ ਮਾਇਆ ਨਾਲ ਲਾਲਚ ਕਰ ਬੈਠਾ ਹੈਂ ।੧।ਰਹਾਉ।
हरि सिउ तोड़ि बिखिआ संगि जोड़ी ॥१॥ रहाउ ॥
You have broken with the Lord, and joined hands with corruption. ||1||Pause||
15036
ਸੁਰਿ ਨਰ ਦਾਧੇ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥
Sur Nar Dhaadhhae Laagee Aag ||
सुरि नर दाधे लागी आगि ॥
ਦੇਵਤੇ ਬੰਦਿਆਂ ਵਿਚ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਲੱਗੀ ਨਾਲ ਸੜ ਰਹੇ ਹਨ 
Angels and human beings alike are burning in the raging fire.
15037
ਨਿਕਟਿ ਨੀਰੁ ਪਸੁ ਪੀਵਸਿ ਨ ਝਾਗਿ ॥੨॥
Nikatt Neer Pas Peevas N Jhaag ||2||
निकटि नीरु पसु पीवसि न झागि ॥२॥
ਪਾਣੀ ਨੇੜੇ ਹੀ ਹੈ, ਬੇਸਮਝ ਉੱਦਮ ਕਰ ਕੇ ਪੀਂਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਉੱਦਮ ਕਰ ਕੇ ਪੀਂਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਇਸ ਅੱਗ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤ ਕਰਨ ਲਈ, ਰੱਬੀ ਬਾਣੀ ਦਾ ਨਾਮ ਪੀਣ ਨੂੰ ਹੈ ||2||
The water is near at hand, but the beast does not drink it in. ||2||
15038
ਚੇਤਤ ਚੇਤਤ ਨਿਕਸਿਓ ਨੀਰੁ ॥
Chaethath Chaethath Nikasiou Neer ||
चेतत चेतत निकसिओ नीरु ॥
ਰੱਬ ਨੂੰ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ ਪਾਣੀ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹਾਜ਼ਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ  
By constant contemplation and awareness, the water is brought forth.
15039
ਸੋ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਕਥਤ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੪॥
So Jal Niramal Kathhath Kabeer ||3||24||
सो जलु निरमलु कथत कबीरु ॥३॥२४॥
ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਿ ਰਹੇ ਹਨ, ਰੱਬੀ ਬਾਣੀ ਦਾ ਨਾਮ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ।
 ||3||24||
That water is immaculate and pure, says Kabeer. ||3||24||
15040
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gourree Kabeer Jee ||
गउड़ी कबीर जी ॥
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauree, Kabeer Jee

15041
ਜਿਹ ਕੁਲਿ ਪੂਤੁ ਨ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Jih Kul Pooth N Giaan Beechaaree ||
जिह कुलि पूतु न गिआन बीचारी ॥
ਜਿਸ ਪਰਿਵਾਰ-ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਗਿਆਨ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪੁੱਤਰ-ਮਨ ਨਹੀਂ ਜੰਮਿਆ ਹੈ
That family, whose son has no spiritual wisdom or contemplation
15042
ਬਿਧਵਾ ਕਸ ਨ ਭਈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥
Bidhhavaa Kas N Bhee Mehathaaree ||1||
बिधवा कस न भई महतारी ॥१॥
ਉਸ ਦੀ ਮਾਂ ਵਿਧਵਾ ਕਿਉਂ ਨ ਹੋ ਗਈ? ||1||
- why didn't his mother just become a widow? ||1||
15043
ਜਿਹ ਨਰ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਹਿ ਸਾਧੀ ॥
Jih Nar Raam Bhagath Nehi Saadhhee ||
जिह नर राम भगति नहि साधी ॥
ਜਿਸ ਬੰਦੇ ਰੱਬ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ॥
That man who has not practiced devotional worship of the Lord
15044
ਜਨਮਤ ਕਸ ਨ ਮੁਓ ਅਪਰਾਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Janamath Kas N Muou Aparaadhhee ||1|| Rehaao ||
जनमत कस न मुओ अपराधी ॥१॥ रहाउ ॥
ਜਨਮ ਲੈ ਕੇ, ਕਿਉਂ ਬਚ ਰਿਹਾ? ਬੰਦਗੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਜਗਤ ਵਿਚ ਪਾਪੀ ਹੈ ॥
- why didn't such a sinful man die at birth? ||1||Pause||
15045
ਮੁਚੁ ਮੁਚੁ ਗਰਭ ਗਏ ਕੀਨ ਬਚਿਆ ॥
Much Much Garabh Geae Keen Bachiaa ||
मुचु मुचु गरभ गए कीन बचिआ ॥
ਕਈ ਗਰਭ ਆਏ ਗਏ ਹਨ, ਇਹ ਬੰਦਗੀ-ਹੀਣ ਚੰਦਰਾ ਕਿਉਂ ਬਚ ਰਿਹਾ?
So many pregnancies end in miscarriage - why was this one spared?
15046
ਬੁਡਭੁਜ ਰੂਪ ਜੀਵੇ ਜਗ ਮਝਿਆ ॥੨॥
Buddabhuj Roop Jeevae Jag Majhiaa ||2||
बुडभुज रूप जीवे जग मझिआ ॥२॥
ਬੰਦਗੀ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਜਗਤ ਵਿਚ ਇਕ ਕੋੜ੍ਹੀ ਜੀਊ ਰਿਹਾ ਹੈ ||2||
He lives his life in this world like a deformed amputee. ||2||
15047
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੈਸੇ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
Kahu Kabeer Jaisae Sundhar Saroop ||
कहु कबीर जैसे सुंदर सरूप ॥
ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਿ ਰਹੇ ਹਨ, ਜੋ ਬੰਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਸੱਖਣੇ ਹਨ, ਉਹ ਭਾਵੇਂ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਸੋਹਣੇ ਰੂਪ ਵਾਲੇ ਹਨ ॥
Says Kabeer, without the Naam, the Name of the Lord,
15049
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜੈਸੇ ਕੁਬਜ ਕੁਰੂਪ ॥੩॥੨੫॥
Naam Binaa Jaisae Kubaj Kuroop ||3||25||
नाम बिना जैसे कुबज कुरूप ॥३॥२५॥
ਬੰਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੋਝੇ ਰੂਪ ਵਾਲੇ ਬਦ-ਸ਼ਕਲ ਜਿਵੇਂ ਹੁੰਦੇ ||3||25||
Beautiful and handsome people are just ugly hunch-backs. ||3||25||
15049
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gourree Kabeer Jee ||
गउड़ी कबीर जी ॥
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauree, Kabeer Jee

15050
ਜੋ ਜਨ ਲੇਹਿ ਖਸਮ ਕਾ ਨਾਉ ॥
Jo Jan Laehi Khasam Kaa Naao ||
जो जन लेहि खसम का नाउ ॥
ਜੋ ਬੰਦਾ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜੱਪਦੇ ਹਨ ॥
I am forever a sacrifice to those humble beings
15051
ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥
Thin Kai Sadh Balihaarai Jaao ||1||
तिन कै सद बलिहारै जाउ ॥१॥
ਮੈਂ ਸਦਾ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ||1||
Who take the Name of their Lord and Master. ||1||
15052
ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
So Niramal Niramal Har Gun Gaavai ||
सो निरमलु निरमल हरि गुन गावै ॥
ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਸੁੱਧ ਹੈ, ਜੋ ਰੱਬ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਉਂਦਾ
Those who sing the Glorious Praises of the Pure Lord are pure.
15053
ਸੋ ਭਾਈ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
So Bhaaee Maerai Man Bhaavai ||1|| Rehaao ||
सो भाई मेरै मनि भावै ॥१॥ रहाउ ॥
ਉਹ ਵੀਰ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ॥1॥ ਰਹਾਉ ॥
They are my Siblings of Destiny, so dear to my heart. ||1||Pause||
15054
ਜਿਹ ਘਟ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
Jih Ghatt Raam Rehiaa Bharapoor ||
जिह घट रामु रहिआ भरपूरि ॥
ਜਿਹੜੇ ਵੀ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਹਰ ਥਾਂ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਪੂਰਾ ਹੈ
I am the dust of the lotus feet of those
15055
ਤਿਨ ਕੀ ਪਗ ਪੰਕਜ ਹਮ ਧੂਰਿ ॥੨॥
Thin Kee Pag Pankaj Ham Dhhoor ||2||
तिन की पग पंकज हम धूरि ॥२॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਫੁੱਲ ਵਰਗੇ ਸੁਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਵਾਗ ਮੈਂ ਕੋਲ ਰਹਾਂ। ਮੈਂ ਤਾਂ ਚਰਨਾ ਦੀ ਮਿੱਟੀ ਵਰਗਾਂ ਹਾਂ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਪਿਆਰੇ ਬਹੁਤ ਉੱਚੇ ਹਨ ||2|| 
Whose hearts are filled with the All-pervading Lord. ||2||
15056
ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ਮਤਿ ਕਾ ਧੀਰੁ ॥
Jaath Julaahaa Math Kaa Dhheer ||
जाति जुलाहा मति का धीरु ॥
ਮੈਂ ਜਾਤ ਦਾ ਜੁਲਾਹਾ ਹਾਂ, ਪਰ ਮੱਤ ਦਾ ਹੋਲੀ-ਹੋਲੀ ਧੀਰਜ ਨਾਲ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਹੈ ॥
I am a weaver by birth, and patient of mind.
15057
ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਣ ਰਮੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੬॥
Sehaj Sehaj Gun Ramai Kabeer ||3||26||
सहजि सहजि गुण रमै कबीरु ॥३॥२६॥
ਕਬੀਰ ਜੀ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੈ, ਹੌਲੀ-ਹੌਲੀ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਉਂਦਾ ਹਾਂ  ||3||26||
Slowly, steadily, Kabeer chants the Glories of God. ||3||26||
15058
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gourree Kabeer Jee ||
गउड़ी कबीर जी ॥
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauree, Kabeer Jee

15059
ਗਗਨਿ ਰਸਾਲ ਚੁਐ ਮੇਰੀ ਭਾਠੀ ॥
Gagan Rasaal Chuai Maeree Bhaathee ||
गगनि रसाल चुऐ मेरी भाठी ॥
ਮੇਰੇ ਦਸਮ-ਦੁਆਰ ਦੀ ਭੱਠ ਵਿਚੋਂ ਸੁਆਦਲਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵਰਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥
From the Sky of the Tenth Gate, the nectar trickles down, distilled from my furnace.
15060
ਸੰਚਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਤਨੁ ਭਇਆ ਕਾਠੀ ॥੧॥
Sanch Mehaa Ras Than Bhaeiaa Kaathee ||1||
संचि महा रसु तनु भइआ काठी ॥१॥
ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਮੇਰਾ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਜੁੜਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ-ਤਾਰ ਲਗਨ ਮਾਨੋ, ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ ਧਾਰ ਨਿਕਲਣੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਸਰੀਰ ਮਨ ਕਾਠੀ ਤੇ ਟਿੱਕ ਗਿਆ ਹੈ ||1||
I have gathered in this most sublime essence, making my body into firewood. ||1||
15061
ਉਆ ਕਉ ਕਹੀਐ ਸਹਜ ਮਤਵਾਰਾ ॥
Ouaa Ko Keheeai Sehaj Mathavaaraa ||
उआ कउ कहीऐ सहज मतवारा ॥
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਅਵਸਥਾ ਕਿਵੇਂ ਕਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜਿਸ ਨੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਗੁਰਬਾਣੀ ਦਾ ਰਾਮ-ਰਸ ਪੀਤਾ ਹੈ। ਉਸ ਨੂੰ ਰੱਬੀ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਮਸਤ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਆਖੀਦਾ ਹੈ  
He alone is called intoxicated with intuitive peace and poise,
15062
ਪੀਵਤ ਰਾਮ ਰਸੁ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Peevath Raam Ras Giaan Beechaaraa ||1|| Rehaao ||
पीवत राम रसु गिआन बीचारा ॥१॥ रहाउ ॥
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਗੁਰਬਾਣੀ ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸ ਪੀਤਾ ਹੈ 1॥ ਰਹਾਉ ॥
Who drinks in the juice of the Lord's essence, contemplating spiritual wisdom. ||1||Pause||
15063
ਸਹਜ ਕਲਾਲਨਿ ਜਉ ਮਿਲਿ ਆਈ ॥
Sehaj Kalaalan Jo Mil Aaee ||
सहज कलालनि जउ मिलि आई ॥
ਜਦੋਂ ਸਹਿਜ ਅਵਸਥਾ ਰੱਬੀ ਬਾਣੀ ਦਾ ਰਸ ਪਿਲਾਉਣ ਵਾਲੀ ਅਕਲ ਆ ਮਿਲਦੀ ਹੈ
Intuitive poise is the bar-maid who comes to serve it.
15064
ਆਨੰਦਿ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ ॥੨॥
Aanandh Maathae Anadhin Jaaee ||2||
आनंदि माते अनदिनु जाई ॥२॥
ਦਿਨ ਰਾਤ ਮੁੜ ਮੁੜ ਨਾਮ ਦੀ ਲਿਵ ਵਿਚ ਹੀ ਟਿਕੇ ਰਹੀਦਾ ਹੈ ||2||
I pass my nights and days in ecstasy. ||2||
15065
ਚੀਨਤ ਚੀਤੁ ਨਿਰੰਜਨ ਲਾਇਆ ॥
Cheenath Cheeth Niranjan Laaeiaa ||
चीनत चीतु निरंजन लाइआ ॥
ਰੱਬ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰ-ਕਰਕੇ, ਕੇ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮਨ ਭਗਵਾਨ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥
Through conscious meditation, I linked my consciousness with the Immaculate Lord.
15066
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੌ ਅਨਭਉ ਪਾਇਆ ॥੩॥੨੭॥
Kahu Kabeer Tha Anabho Paaeiaa ||3||27||
कहु कबीर तौ अनभउ पाइआ ॥३॥२७॥
ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਿ ਰਹੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਇੱਕ ਅਜ਼ੀਬ ਨਜ਼ਾਰਾ ਦੇਖਿਆ ਹੈ ||3||27||
Says Kabeer, then I obtained the Fearless Lord. ||3||27||
15067
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gourree Kabeer Jee ||
गउड़ी कबीर जी ॥
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Gauree, Kabeer Jee
15068 ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਮਨਹਿ ਬਿਆਪੀ 


Man Kaa Subhaao Manehi Biaapee ||

मन का सुभाउ मनहि बिआपी 
ਹਰੇਕ ਦੇ ਮਨ ਦੀ ਅੰਦਰਲੀ ਲਗਨ ਸਾਰੇ ਮਨ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾ ਰੱਖਦੀ ਹੈ


The natural tendency of the mind is to chase the mind.


Comments

Popular Posts