Siri Guru Sranth Sahib 331 of 1430
ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ  331 ਅੰਗ 1430 ਵਿਚੋਂ ਹੈ
ਸਤਵਿੰਦਰ ਕੌਰ ਸੱਤੀ (ਕੈਲਗਰੀ) - ਕਨੇਡਾ satwinder_7@hotmail.com  

15178 
ਕਉਨੁ ਕੋ ਪੂਤੁ ਪਿਤਾ ਕੋ ਕਾ ਕੋ ॥
Koun Ko Pooth Pithaa Ko Kaa Ko ||
कउनु को पूतु पिता को का को ॥
ਕਿਸ ਦਾ ਕੌਣ ਪੁੱਤਰ ਹੈ? ਕਿਸ ਦਾ ਕੌਣ ਕਿਉਂ ਪਿਉ ਹੈ? ਕਿਹੜਾ ਪੁੱਤਰ ਤੇ ਕਿਹੜਾ ਬਾਪ ਹੈ? ਬੰਦਾ ਕਦੇ ਬੱਚਾ ਵੀ ਹੈ ਕਦੇ ਸਿਆਣਾ ਵੀ ਹੈ। ਬੱਚਿਆਂ ਵਾਲੀਆਂ ਕਦੇ ਅਕਲ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ
Whose son is he? Whose father is he?
15179
ਕਉਨੁ ਮਰੈ ਕੋ ਦੇਇ ਸੰਤਾਪੋ ॥੧
Koun Marai Ko Dhaee Santhaapo ||1||
कउनु मरै को देइ संतापो ॥१॥
ਕੌਣ ਮਰਦਾ ਹੈ ਕੌਣ ਦੁੱਖ ਭੋਗਦਾ ਹੈ। ਕੌਣ ਇਸ ਮੌਤ ਦੇ ਕਾਰਨ ਭੋਗਦਾ ਹੈ? ||1||
Who dies? Who inflicts pain? ||1||
15180 
ਹਰਿ ਠਗ ਜਗ ਕਉ ਠਗਉਰੀ ਲਾਈ ॥
Har Thag Jag Ko Thagouree Laaee ||
हरि ठग जग कउ ठगउरी लाई ॥
The Lord is the thug, who has drugged and robbed the whole world.
15181
ਹਰਿ ਕੇ ਬਿਓਗ ਕੈਸੇ ਜੀਅਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧ਰਹਾਉ
Har Kae Bioug Kaisae Jeeao Maeree Maaee ||1|| Rehaao ||
हरि के बिओग कैसे जीअउ मेरी माई ॥१॥ रहाउ ॥
ਮੇਰੀ ਮਾਂ, ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਵਿੱਛੜ ਕੇ ਕਿਵੇਂ ਜੀਵਾਂ, ਜਿਉਂ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥1ਰਹਾਉ ॥
I am separated from the Lord; how can I survive, O my mother? ||1||Pause||
15182
ਕਉਨ ਕੋ ਪੁਰਖੁ ਕਉਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
Koun Ko Purakh Koun Kee Naaree ||
कउन को पुरखु कउन की नारी ॥
ਕੋਣ ਕੋਈ ਨਰ ਹੈ? ਕੌਣ ਕੋਈ ਮਾਦਾ ਹੈ? ਕੌਣ ਔਰਤ ਦਾ ਕੋਈ ਖ਼ਸਮ ਹੈ? ਕਿਸ ਖ਼ਸਮ ਦੀ ਕੋਈ ਔਰਤ ਹੈ? 
Whose husband is he? Whose wife is she?
15183
ਇਆ ਤਤ ਲੇਹੁ ਸਰੀਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨
Eiaa Thath Laehu Sareer Bichaaree ||2||
इआ तत लेहु सरीर बिचारी ॥२॥
ਮਨੁੱਖਾ ਸਰੀਰ ਨਾਲ ਰੱਬੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਦੇ ਤੱਤ ਗੁਣ ਨੂੰ ਸਮਝਿਆ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ||2||
Contemplate this reality within your body. ||2||
15184
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਠਗ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
Kehi Kabeer Thag Sio Man Maaniaa ||
कहि कबीर ठग सिउ मनु मानिआ ॥
ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਮੋਹ, ਪਿਆਰ, ਵਿਕਾਰ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਲਾਲਚ ਵਿੱਚ ਪਾਉਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਠੱਗ ਤੇ ਮੋਹਿਤ ਹੋ ਕੇ ਰੱਬ ਨਾਲ ਮਨ ਲੱਗ ਗਿਆ ਹੈ। ਇੱਕ-ਮਿੱਕ ਹੋ ਕੇ ਭਰੋਸਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ॥
Says Kabeer, my mind is pleased and satisfied with the thug.
15185
ਗਈ ਠਗਉਰੀ ਠਗੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩੩੯
Gee Thagouree Thag Pehichaaniaa ||3||39||
गई ठगउरी ठगु पहिचानिआ ॥३॥३९॥
ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਮੋਹ, ਪਿਆਰ, ਲਾਲਚ ਮੁੱਕ ਗਿਆ ਹੈ। ਵਿਕਾਰ ਕੰਮਾਂ ਦੀ ਠੱਗੀ ਮੁੱਕ ਗਈ, ਠੱਗੀ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਰੱਬ ਠੱਗ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ ਹੈ ||3||39||
The effects of the drug have vanished, since I recognized the thug. ||3||39||
15186
ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਭਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਸਹਾਈ ॥
Ab Mo Ko Bheae Raajaa Raam Sehaaee ||
अब मो कउ भए राजा राम सहाई ॥
ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਗੁਣਾਂ ਗਿਆਨ ਵਾਲੇ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਮਦਦਗਾਰ ਮਿਲ ਗਏ ਹਨ ॥
Now, the Lord, my King, has become my help and support.
15187
ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਟਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੧ਰਹਾਉ ॥
Janam Maran Katt Param Gath Paaee ||1|| Rehaao ||
जनम मरन कटि परम गति पाई ॥१॥ रहाउ ॥
ਮੈਂ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੀ ਜੂਨ ਦਾ ਡਰ ਚੱਕ ਕੇ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੀ ਪਦਵੀ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਈ ਹੈ ॥1ਰਹਾਉ ॥
I have cut away birth and death, and attained the supreme status. ||1||Pause||
15188
ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਦੀਓ ਰਲਾਇ ॥
Saadhhoo Sangath Dheeou Ralaae ||
साधू संगति दीओ रलाइ ॥
ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਾਧੂ ਭਗਤਾਂ ਵਿਚ ਰਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥
He has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
15189
ਪੰਚ ਦੂਤ ਤੇ ਲੀਓ ਛਡਾਇ ॥
Panch Dhooth Thae Leeou Shhaddaae ||
पंच दूत ते लीओ छडाइ ॥
ਪੰਜ ਵੈਰੀਆਂ ਕਾਮ, ਕਰੋਧ, ਲੋਭ, ਮੋਹ ਹੰਕਾਰ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥
He has rescued me from the five demons.
15190
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਉ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥
Anmrith Naam Japo Jap Rasanaa ||
अम्रित नामु जपउ जपु रसना ॥
ਜੀਭ ਨਾਲ ਉਸ ਰੱਬ ਦਾ ਅਮਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਜਪੀਏ ॥
I chant with my tongue and meditate on the Ambrosial Naam, the Name of the Lord.
15191
ਅਮੋਲ ਦਾਸੁ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ਅਪਨਾ ॥੧
Amol Dhaas Kar Leeno Apanaa ||1||
अमोल दासु करि लीनो अपना ॥१॥
ਜਿਸ ਦੀ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਬੇਅੰਤ ਕੀਮਤੀ ਆਪਣਾ ਨੌਕਰ ਮੈਨੂੰ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥
He has made me his own slave. ||1||
15192
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀਨੋ ਪਰਉਪਕਾਰੁ ॥
Sathigur Keeno Paroupakaar ||
सतिगुर कीनो परउपकारु ॥
ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਬੜੀ ਮਿਹਰਬਾਨੀ ਕੀਤੀ ਹੈ ॥
The True Guru has blessed me with His generosity.
15193
ਕਾਢਿ ਲੀਨ ਸਾਗਰ ਸੰਸਾਰ ॥
Kaadt Leen Saagar Sansaar ||
काढि लीन सागर संसार ॥
ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਕਾਮ, ਕਰੋਧ, ਲੋਭ, ਮੋਹ ਹੰਕਾਰ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਲਿਆ   ਹੈ ॥
He has lifted me up, out of the world-ocean.
15194
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
Charan Kamal Sio Laagee Preeth ||
चरन कमल सिउ लागी प्रीति ॥
ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਭਾਵ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਕੋਲ ਰਹਿਣ ਦਾ ਪਿਆਰ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ ॥
I have fallen in love with His Lotus Feet.
15195
ਗੋਬਿੰਦੁ ਬਸੈ ਨਿਤਾ ਨਿਤ ਚੀਤ ॥੨
Gobindh Basai Nithaa Nith Cheeth ||2||
गोबिंदु बसै निता नित चीत ॥२॥
ਪ੍ਰਭੂ ਗੋਬਿੰਦ ਹਰ ਵੇਲੇ ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ||2||
The Lord of the Universe dwells continually within my consciousness. ||2||
15196
ਮਾਇਆ ਤਪਤਿ ਬੁਝਿਆ ਅੰਗਿਆਰੁ ॥
Maaeiaa Thapath Bujhiaa Angiaar ||
माइआ तपति बुझिआ अंगिआरु ॥
ਧੰਨ ਮੋਹ ਦੇ ਲਾਲਚ ਵਾਲੀ ਅੱਗ ਮਿਟ ਗਈ ਹੈ॥
The burning fire of Maya has been extinguished.
15197
ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥
Man Santhokh Naam Aadhhaar ||
मनि संतोखु नामु आधारु ॥
ਮਨ ਵਿਚ ਸੰਤੋਖ ਆ ਗਿਆ ਹੈ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ ॥
My mind is contented with the Support of the Naam.
15198
ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ॥
Jal Thhal Poor Rehae Prabh Suaamee ||
जलि थलि पूरि रहे प्रभ सुआमी ॥
ਪਾਣੀ, ਧਰਤੀ ਹਰ ਥਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਮਾਲਕ ਵੱਸ ਕੇ ਕੰਮ ਪੂਰੇ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥
God, the Lord and Master, is totally permeating the water and the land.
15199
ਜਤ ਪੇਖਉ ਤਤ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੩
Jath Paekho Thath Antharajaamee ||3||
जत पेखउ तत अंतरजामी ॥३॥
ਮੈਂ ਜਿੱਧਰ ਤੱਕਦਾ ਹਾਂ, ਉੱਧਰ ਘੱਟ ਘੱਟ ਦੀ ਮਨ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਦਿਸਦਾ ਹੈ ||3||
Wherever I look, there is the Inner-knower, the Searcher of hearts. ||3||
15200
ਅਪਨੀ ਭਗਤਿ ਆਪ ਹੀ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥
Apanee Bhagath Aap Hee Dhrirraaee ||
अपनी भगति आप ही द्रिड़ाई ॥
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੀ ਪਿਆਰ ਦੀ ਲਗਨ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪੱਕੀ ਕੀਤੀ ਹੈ ॥
He Himself has implanted His devotional worship within me.
15201
ਪੂਰਬ ਲਿਖਤੁ ਮਿਲਿਆ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
Poorab Likhath Miliaa Maerae Bhaaee ||
पूरब लिखतु मिलिआ मेरे भाई ॥
ਭਾਈ ਵੀਰੋ ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਲਿਖਿਆ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ। ਮੇਰੇ ਵੀ ਭਾਗ ਜਾਗ ਪਏ ਹਨ ॥
By pre-ordained destiny, one meets Him, O my Siblings of Destiny.
15202
ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਪੂਰਨ ਸਾਜ ॥
Jis Kirapaa Karae This Pooran Saaj ||
जिसु क्रिपा करे तिसु पूरन साज ॥
ਜਿਸ ਬੰਦੇ ਉੱਤੇ ਮਿਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਲਈ ਰੱਬ ਸੋਹਣਾ ਸਬੱਬ ਬਣ ਕੇ ਭਾਗ ਜਾਗ ਪਏ ਹੈ ॥
When He grants His Grace, one is perfectly fulfilled.
15203
ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ॥੪੪੦
Kabeer Ko Suaamee Gareeb Nivaaj ||4||40||
कबीर को सुआमी गरीब निवाज ॥४॥४०॥
ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਗ਼ਰੀਬਾਂ ਨੂੰ ਪਾਲਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ||4||40||
Kabeer's Lord and Master is the Cherisher of the poor. ||4||40||
15204
ਜਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਥਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਓਪਤਿ ਹੋਈ ॥
Jal Hai Soothak Thhal Hai Soothak Soothak Oupath Hoee ||
जलि है सूतकु थलि है सूतकु सूतक ओपति होई ॥
ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਗੰਦ ਹੈ, ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਗੰਦ ਹੈ, ਹਰ ਥਾਂ ਗੰਦ ਹੈ। ਹਰ ਥਾਂ ਭਿੱਟਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ॥ 
There is pollution in the water, and pollution on the land; whatever is born is polluted.
15205
ਜਨਮੇ ਸੂਤਕੁ ਮੂਏ ਫੁਨਿ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕ ਪਰਜ ਬਿਗੋਈ ॥੧
Janamae Soothak Mooeae Fun Soothak Soothak Paraj Bigoee ||1||
जनमे सूतकु मूए फुनि सूतकु सूतक परज बिगोई ॥१॥
ਜੀਵ ਦੇ ਜੰਮਣ ਤੇ ਗੰਦ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਮਰਨ ਤੇ ਭੀ ਗੰਦ ਆਉਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਗੰਦ ਦੇ ਭਰਮ ਵਿਚ ਦੁਨੀਆ ਖ਼ੁਆਰ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ। ਸੂਤਕ-ਬੱਚਾ ਜੰਮਣ ਵਾਲੀ ਔਰਤ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ। ਬਹੁਤੇ ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਬੱਚਾ ਜੰਮਣ ਪਿੱਛੋਂ ਤਾਂ 13, 40 ਦਿਨ ਉਹ ਘਰ, ਔਰਤ ਨੂੰ ਅਪਵਿੱਤਰ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਕਈ 13 ਦਿਨਾਂ ਵਾਸਤੇ, ਉਸ ਘਰ ਵਿਚ ਰੋਟੀ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੇ । ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੇ ਮਰਨ ਤੇ 'ਕਿਰਿਆ-ਕਰਮ' ਦੇ ਦਿਨ ਤਕ ਉਹ ਘਰ ਅਪਵਿੱਤਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ||1||
There is pollution in birth, and more pollution in death; all beings are ruined by pollution. ||1||
15206
ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ ਕਉਨ ਪਵੀਤਾ ॥
Kahu Rae Panddeeaa Koun Paveethaa ||
कहु रे पंडीआ कउन पवीता ॥
ਪੰਡਿਤ ਹਰ ਥਾਂ ਗੰਦ ਪੈ ਰਿਹਾ ਹੈ ਸੁੱਚਾ ਕੌਣ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ?
Tell me, O Pandit, O religious scholar: who is clean and pure?
15207
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਜਪਹੁ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ॥੧ਰਹਾਉ ॥
Aisaa Giaan Japahu Maerae Meethaa ||1|| Rehaao ||
ऐसा गिआनु जपहु मेरे मीता ॥१॥ रहाउ ॥
ਮੇਰੇ ਸੱਜਣ ਇਸ ਅੱਕਲ ਵਾਲੀਆਂ ਗੱਲਾ ਨੂੰ ਬਿਚਾਰੀਏ ॥1ਰਹਾਉ ॥
Meditate on such spiritual wisdom, O my friend. ||1||Pause||
15208
ਨੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਬੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ ਸੂਤਕੁ ਸ੍ਰਵਨੀ ਹੋਈ ॥
Nainahu Soothak Bainahu Soothak Soothak Sravanee Hoee ||
नैनहु सूतकु बैनहु सूतकु सूतकु स्रवनी होई ॥
ਅੱਖੀਂ ਦਿਸਦੇ ਜੀਵ ਜੰਮਦੇ ਮਰਦੇ ਹਨ। ਅੱਖਾਂ ਰਾਹੀ ਗੰਦ ਦੇਖਦੇ ਹਾਂ। ਸਾਡੇ ਬੋਲਣ ਚੱਲਣ ਹਰਕਤਾਂ ਨਾਲ ਕਈ ਸੂਖਮ ਜੀਵ ਮਰ ਰਹੇ ਹਨ। ਬੋਲਣ ਰਾਹੀ ਗੰਦ ਬੋਲਦੇ ਹਾਂ। ਕੰਨਾਂ ਰਾਹੀ ਗੰਦ ਸੁਣਦੇ ਹਾਂ। ਸਬ ਅਪਵਿੱਤਰ ਹਨ ॥
There is pollution in the eyes, and pollution in speech; there is pollution in the ears as well.
15209
ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸੂਤਕੁ ਲਾਗੈ ਸੂਤਕੁ ਪਰੈ ਰਸੋਈ ॥੨
Oothath Baithath Soothak Laagai Soothak Parai Rasoee ||2||
ऊठत बैठत सूतकु लागै सूतकु परै रसोई ॥२॥
ਉੱਠਦਿਆਂ ਬੈਠਦਿਆਂ ਹਰ ਵੇਲੇ ਗੰਦ ਪੈ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਰਸੋਈ ਵਿਚ ਵੀ ਗੰਦ ਹੈ ||2||
Standing up and sitting down, one is polluted; one's kitche is polluted as well. ||2||
15210
ਫਾਸਨ ਕੀ ਬਿਧਿ ਸਭੁ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ਛੂਟਨ ਕੀ ਇਕੁ ਕੋਈ ॥
Faasan Kee Bidhh Sabh Kooo Jaanai Shhoottan Kee Eik Koee ||
फासन की बिधि सभु कोऊ जानै छूटन की इकु कोई ॥
ਹਰੇਕ ਬੰਦਾ ਗੰਦ ਦੇ ਭਰਮਾਂ ਵਿਚ ਫਸਣ ਦਾ ਹੀ ਢੰਗ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਬਚਣ ਦੀ ਸਮਝ ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਨੂੰ ਹੈ ॥
Everyone knows how to be caught, but hardly anyone knows how to escape.
15211
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰੈ ਸੂਤਕੁ ਤਿਨੈ ਨ ਹੋਈ ॥੩੪੧
Kehi Kabeer Raam Ridhai Bichaarai Soothak Thinai N Hoee ||3||41||
कहि कबीर रामु रिदै बिचारै सूतकु तिनै न होई ॥३॥४१॥
ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਬੰਦਾ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਚੀਜ਼ ਭਿੱਟ, ਸੂਕ, ਨਫ਼ਰਤ, ਗੰਦੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ ||3||41||
Says Kabeer, those who meditate on the Lord within their hearts, are not polluted. ||3||41||
15212
ਗਉੜੀ ॥
Gourree ||
गउड़ी ॥
ਗਉੜੀ ॥
Gauree:
15213
ਝਗਰਾ ਏਕੁ ਨਿਬੇਰਹੁ ਰਾਮ ॥
Jhagaraa Eaek Nibaerahu Raam ||
झगरा एकु निबेरहु राम ॥
ਮਨ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੇ ਬਿਚਾਰ ਝਗੜਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿਉ। ਇਹ ਸ਼ੱਕ ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਨ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗਾ ॥ 
Resolve this one conflict for me, O Lord,
15214
ਜਉ ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਜਨ ਸੌ ਕਾਮੁ ॥੧ਰਹਾਉ ॥
Jo Thum Apanae Jan Sa Kaam ||1|| Rehaao ||
जउ तुम अपने जन सौ कामु ॥१॥ रहाउ ॥
ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨਾਲ ਕੰਮ ਹੈ। ਜੇ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਰੱਖ ਕੇ ਭਲਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥1ਰਹਾਉ ॥
If you require any work from Your humble servant. ||1||Pause||
15215
ਇਹੁ ਮਨੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾ ਸਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
Eihu Man Baddaa K Jaa So Man Maaniaa ||
इहु मनु बडा कि जा सउ मनु मानिआ ॥
ਇਹ ਮਨ ਤਕੜਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਵਧੀਕ ਬਲਵਾਨ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ। ਜਿਸ ਨਾਲ ਮਨ ਮੰਨਿਆ ਹੈ ?
Is this mind greater, or the One to whom the mind is attuned?
15216
ਰਾਮੁ ਬਡਾ ਕੈ ਰਾਮਹਿ ਜਾਨਿਆ ॥੧
Raam Baddaa Kai Raamehi Jaaniaa ||1||
रामु बडा कै रामहि जानिआ ॥१॥
ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਵੱਡਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਕੀ ਉਸ ਤੋਂ ਵਧ ਸਤਿਕਾਰ-ਜੋਗ ਹੈ? ਜਿਸ ਨੇ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲਿਆ ਹੈ?
Is the Lord greater, or one who knows the Lord? ||1||
15217
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਡਾ ਕਿ ਜਾਸੁ ਉਪਾਇਆ ॥
Brehamaa Baddaa K Jaas Oupaaeiaa ||
ब्रहमा बडा कि जासु उपाइआ ॥
ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇਵਤਾ ਤਾਕਤ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਕੀ ਉਸ ਤੋਂ ਵਧ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਵੱਡਾ ਹੈ? ਜਿਸ ਦਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਰੱਬ ਦਾ ਨਾਮ ਵੱਡਾ ਹੈ?
Is Brahma greater, or the One who created Him?
15218
ਬੇਦੁ ਬਡਾ ਕਿ ਜਹਾਂ ਤੇ ਆਇਆ ॥੨
Baedh Baddaa K Jehaan Thae Aaeiaa ||2||
बेदु बडा कि जहां ते आइआ ॥२॥
ਕੀ ਵੇਦ ਧਰਮ ਪੁਸਤਕਾਂ ਦਾ ਗਿਆਨ ਵੱਡਾ ਹੈ ਜਾਂ ਉਹ ਰੱਬ ਜਿਸ ਤੋਂ ਗਿਆਨ ਮਿਲਿਆ ਹੈ?| |2||
Are the Vedas greater, or the One from which they came? ||2||
15219
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਉ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥
Kehi Kabeer Ho Bhaeiaa Oudhaas ||
कहि कबीर हउ भइआ उदासु ॥
ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਕਹਿ ਰਹੇ ਹਨ, ਮੇਰਾ ਮਨ ਉਦਾਸ ਹੈ ॥
Says Kabeer, I have become depressed;
15220
ਤੀਰਥੁ ਬਡਾ ਕਿ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ॥੩੪੨
Theerathh Baddaa K Har Kaa Dhaas ||3||42||
तीरथु बडा कि हरि का दासु ॥३॥४२॥
ਤੀਰਥ ਧਰਮ ਸਥਾਨ ਵੱਡਾ ਹੈ ਜਾਂ ਕੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਭਗਤ ਵੱਧ ਪੂਜਣ-ਜੋਗ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਸਦਕਾ ਉਹ ਤੀਰਥ ਬਣਿਆ?
Is the sacred shrine of pilgrimage greater, or the slave of the Lord? ||3||42||
15221
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ॥
Raag Gourree Chaethee ||
रागु गउड़ी चेती ॥
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ॥
Raag Gauree Chaytee

15222
ਦੇਖੌ ਭਾਈ ਗ੍ਯ੍ਯਾਨ ਕੀ ਆਈ ਆਂਧੀ ॥
Dhaekha Bhaaee Gyaan Kee Aaee Aaandhhee ||
देखौ भाई ग्यान की आई आंधी ॥

ਵੀਰੋ ਵੇਖ, ਜਦੋਂ ਗਿਆਨ ਦੀ ਹਨੇਰੀ ਆਈ ਹੈ, ਭਰਮ-ਵਹਿਮ ਦਾ ਛੱਪਰ ਸਾਰੇ ਦਾ ਸਾਰਾ ਉੱਡ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥
Behold, O Siblings of Destiny, the storm of spiritual wisdom has come.
15223
ਸਭੈ ਉਡਾਨੀ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਟਾਟੀ ਰਹੈ ਨ ਮਾਇਆ ਬਾਂਧੀ ॥੧ਰਹਾਉ ॥
Sabhai Ouddaanee Bhram Kee Ttaattee Rehai N Maaeiaa Baandhhee ||1|| Rehaao ||
सभै उडानी भ्रम की टाटी रहै न माइआ बांधी ॥१॥ रहाउ ॥
ਧੰਨ ਦੇ ਆਸਰੇ ਖੜ੍ਹਾ ਇਹ ਵਿਕਾਰ ਕੰਮਾਂ ਛੱਪਰ ਗਿਆਨ ਦੀ ਹਨੇਰੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਟਿਕਿਆ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ॥1ਰਹਾਉ ॥
It has totally blown away the thatched huts of doubt, and torn apart the bonds of Maya. ||1||Pause||
15224
ਦੁਚਿਤੇ ਕੀ ਦੁਇ ਥੂਨਿ ਗਿਰਾਨੀ ਮੋਹ ਬਲੇਡਾ ਟੂਟਾ ॥
Dhuchithae Kee Dhue Thhoon Giraanee Moh Balaeddaa Ttoottaa ||
दुचिते की दुइ थूनि गिरानी मोह बलेडा टूटा ॥
ਭਰਮਾਂ -ਵਹਿਮਾਂ ਵਿਚ ਡੋਲਦੇ ਮਨ ਦੇ ਝੂਠੇ ਪਿਆਰ ਦਾ ਆਸਰਾ ਡਿੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ॥
The two pillars of double-mindedness have fallen, and the beams of emotional attachment have come crashing down.
15225
ਤਿਸਨਾ ਛਾਨਿ ਪਰੀ ਧਰ ਊਪਰਿ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਂਡਾ ਫੂਟਾ ॥੧
Thisanaa Shhaan Paree Dhhar Oopar Dhuramath Bhaanddaa Foottaa ||1||
तिसना छानि परी धर ऊपरि दुरमति भांडा फूटा ॥१॥
ਲਾਲਚ ਦਾ ਛੱਪਰ ਟੁੱਟ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਡਿੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਕੁਚੱਜੀ ਮੱਤ ਦਾ ਭਾਂਡਾ ਭੱਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥
The thatched roof of greed has caved in, and the pitcher of evil-mindedness has been broken. ||1||

Comments

Popular Posts